描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析
发布时间:2017-10-16 05:06
本文关键词:描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析
【摘要】:不同译本都有其存在的价值。传统译学往往因为过于关注原文文本与译文文本在形式和意义上的对等,从而陷入主观上对译文“优劣”评价和“正误”判断。随着描述性翻译学的发展,主观评价研究暴露了它忽视翻译所相关的社会历史文化背景考察的弊端。自从莫娜·贝克提出用语料库研究译者文体以来,描述翻译学理论框架下的译者风格研究借助语料库取得了丰硕成果。这样的研究主要通过大规模的语料分析,考察译者所偏爱的语言模式,对构成译者风格的因素进行量化分析,并从社会、历史和意识形态方面的阐释。本文以美国文学之父华盛顿·欧文的散文“《西敏寺》”的两个汉译本(夏济安译本和高健译本)为研究对象,以描述翻译学为理论工具,主要探索两位译者在翻译过程中的所隐藏的译者“声音”和“指纹”。本文方法论主要采用描述和比较研究相结合的方法,自建小型平行语料库,比较分析了两个不同译者对“《西敏寺》”的翻译。我们从词汇(动词、形容词、副词和名词)和句法层面对译者文体进行了比较研究。本文对两位译者的译本孰好孰坏不作评价,只作描写性分析,研究发现:两个译本与原文相比,风格接近,特别是词汇层面译文用词风格与原文所塑造的庄严和肃静的氛围契合;高译和夏译从语言层面表现出不同的译风:其中高译偏向归化,译文大量增删原文词汇,但传递信息完整,译文理解对语境的依赖性大,句法上善用其创作的停顿理论来处理句间节奏,打破原文表层结构,译风古雅而简洁;夏译对原文的忠实度更高,偏向直译,减少了读者处理加工译文信息的任务,译文理解对语境依赖性较小,多用小句,并善于利用汉语特点作结构转换,译风自然流畅,译文不露翻译痕迹。
【关键词】:西敏寺 描述性翻译 译者风格 语料库
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-13
- Chapter 1 Introduction13-20
- 1.1 Research Background13-16
- 1.2 The Rationale of the Thesis16-18
- 1.3 Structure of the Thesis18-20
- Chapter 2 Literature Review20-31
- 2.1 Descriptive Translation Studies at Home and Abroad20-24
- 2.1.1 Descriptive Translation Studies Abroad20-22
- 2.1.2 Descriptive Translation Studies at Home22-24
- 2.2 Stylistics Studies in Translation at Home and Abroad24-29
- 2.2.1 Stylistics Studies in Translation Abroad24-27
- 2.2.2 Stylistics Studies in Translation At Home27-29
- 2.3 Research Questions29-31
- Chapter 3 Research Methodology31-52
- 3.1 Research Design and Methods31-34
- 3.1.1 Research Design31-32
- 3.1.2 Methods32-34
- 3.2 Theoretical Frameworks34-52
- 3.2.1 Descriptive Translation Studies(DTS)34-40
- 3.2.2 Style Identification and Analysis40-52
- Chapter 4 Date Analysis and Research Findings52-84
- 4.1 Analyzingthe Translator's Style on the Lexical Level53-72
- 4.1.1 TTR:a macro-level examination on lexical diversity53-54
- 4.1.2 Lexical Density54-56
- 4.1.3 Stylistic Analysis in Terms of Content Words56-72
- 4.2 Analyzing the Translator's Style in the Syntactic Level72-84
- 4.2.1 Average Sentence Length72-73
- 4.2.2 Style Analysis of Specific Sentences in the Two Translators' Texts73-84
- Chapter 5 Conclusion and Discussions84-87
- 5.1 Research Findings84-85
- 5.2 Discussion and Limitations85-87
- References87-92
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周安平;;世界文化与自然遗产系列连载之三十六 钟声里的回亿——西敏寺吟怀[J];世界博览;1999年07期
2 鹤西;;话说门票[J];读书;1993年12期
3 茅于美;谒伦敦西敏寺及其诗人角[J];旅游;1997年06期
4 Moses;;绝对偶像:(犭更)犬之父Peter Green访谈录[J];宠物世界(秀迷);2006年11期
5 张剑南;;诗人之角——西敏寺[J];决策探索(下半月);2007年08期
6 赵素华;;英国西敏寺大学跨文化交流的教学特色及启示[J];潍坊学院学报;2010年05期
7 杨华;王志永;;英国伦敦西敏寺大学英语教学模式的特色与启示——以EFL课程为例[J];黑龙江高教研究;2012年06期
8 邹少芹;;《西敏寺桥上》:对立的统一[J];黑龙江教育学院学报;2012年06期
9 武斌;;圆顶之下,聚集了多少辉煌[J];民主;2012年02期
10 梅桑榆;;该怎样看待伟人?[J];杂文月刊(选刊版);2008年07期
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 本报驻伦敦记者 郭林;浓缩英国千年历史的西敏寺[N];光明日报;2004年
2 ;英国伦敦主要旅游景点[N];江南游报;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 肖红娇;描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析[D];浙江大学;2016年
,本文编号:1040765
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1040765.html