《雅安市第三届人民代表大会第五次会议报告》翻译实践报告
本文关键词:《雅安市第三届人民代表大会第五次会议报告》翻译实践报告
【摘要】:随着改革开放的深入,中国在经济、政治和文化方面的国际地位得到了极大提升,中国的城市发展也越来越引起世界人民的关注。雅安作为四川的重要组成部分,雅安的未来发展规划,尤其是2013年震后发展吸引了全国乃至世界的眼光,也为国内其他地震城市的发展提供借鉴与参考。译者希望通过对其政府工作报告的翻译,向世界展示雅安在近些年所取得的发展成就,并吸引社会各阶层力量为雅安的更好发展献计献策。此外,译者拟通过此翻译项目,探索研究政论文体的语言与结构特点,总结和归纳在翻译过程中到的难点和应对策略。希望通过本次翻译实践,为目的语读者提供可参考的英语翻译,并为国内其他类似政论文体翻译提供借鉴。翻译原文来自于2015年的雅安政府工作报告。原文主要阐述了2014年雅安市在各个方面取得的主要成就,并且部署2015年工作的主要任务和目标。本翻译报告总计四章:第一章描述翻译项目的背景、讲明翻译项目理论指导与目标,最后阐述翻译项目意义,第二章由原文内容介绍和语言特点组成。第三章主要涵盖四点,第一点详细说明了中国特色词汇的翻译,可分为已有固定翻译方式的词语翻译,以及具有雅安特色的词语翻译;第二点对重复性的词语翻译进行了分析,可用三种方法,即代词代替、缩减修饰语法以及转换词形来解决翻译政府工作报告时出现的词汇单调重复问题;第三点解析了并列短语的翻译:最后一点分析长句翻译,译者在奈达的功能对等理论的指导下,以实例进一步解释说明了直译与意译,增译与减译,以及注释法在翻译过程中的运用;第四章讲述了译者对翻译本项目的所思所想所得,表达了一些译者目前能力无法解决的困惑,以及未来译者前进的方向。通过对本翻译项目的研究发现:对于政府工作报告这类政治性文件,奈达的功能对等理论在剖析其内在联系、认识其翻译方向时有着显著的指导性意义,因此,译者能以功能对等理论为指导进行此类体裁的翻译。
【关键词】:功能对等理论 政府工作报告 翻译报告
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract(Chinese)4-5
- Abstract5-8
- Chpater One Introduction8-11
- 1.1 Background of Translation Project8
- 1.2 Theoretical Guidance and Target of the Translation Project8-10
- 1.3 Significance of the Translation Project10-11
- Chpater Two Background of the Source Text11-13
- 2.1 Introduction of the Source Contents11-12
- 2.2 Linguistic Features12-13
- Chpater Three Translation Difficulties and Case Analysis13-22
- 3.1 Words with Chinese Characteristics13-15
- 3.1.1 Words with Fixed Translation13-14
- 3.1.2 Words with Ya'an Characteristics14-15
- 3.2 Repetitive Words Translation15-17
- 3.2.1 Replacing with Pronouns15-16
- 3.2.2 Shortening Modifiers16
- 3.2.3 Transforming Words16-17
- 3.3 Coordinate Phrases Translation17-18
- 3.4 Long Sentences18-22
- 3.4.1 Literal Translation18-19
- 3.4.2 Free Translation19-20
- 3.4.3 Addition20
- 3.4.4 Omission20-21
- 3.4.5 Annotation21-22
- Chpater Four Conclusion22-25
- 4.1 Experience and Lessons22-23
- 4.2 Problems To Be Solved23-25
- Acknowledgements25-26
- Bibliography26-28
- Appendix28-76
- Appendix Ⅰ Source Text and Target Text28-76
- Appendix Ⅱ76
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
3 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
6 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
7 谭丽萍;功能对等理论在非文学翻译中的体现[D];河北联合大学;2014年
8 王莹;《批判性思维》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 谢茵;《冲破枷锁的珍珠》一至三章翻译报告[D];华南理工大学;2015年
10 王迪;功能对等理论关照下《爱情公寓4》第一集中医用语翻译研究[D];宁夏大学;2015年
,本文编号:1046186
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1046186.html