《2015年政府工作报告》英译项目报告
发布时间:2017-10-21 09:33
本文关键词:《2015年政府工作报告》英译项目报告
【摘要】:《政府工作报告》隶属于政论文体,文本内容以政治为核心,涉及国家或地方的政策、原则和利益等重大方面,具有鲜明的政治特色。《政府工作报告》是中华人民共和国政府的一种公文形式,其结构通常分为三部分:一年内工作回顾、当年工作任务以及政府自身建设,其内容力求全面客观、突出重点、富有新意。其语言具有独特的文体特点:报告反映中国社会发展和文化,出现了大量的中国特色词汇;句子偏长,句型单一,连接成分不多;多祈使结构和口号型句子主语缺乏;句子间没有明确的逻辑关系等。本报告基于《2015政府工作报告》的英译,结合历年政府工作报告的英译本研究以及相关资料的搜集,总结翻译过程而成。通过自译文与官方译文的对比,总结归纳翻译项目中的文体及语言特征,重点探讨如何在政治文献翻译中正确选择适宜的翻译技巧,提出可行的翻译策略。研究表明:就词汇而言,大量的缩略词以及文化载体词应采用直译加注释;四字格和政治术语应采用意译;高频率的词汇应采用同义词替换。处理长难句时,采用断句、语序重组以及删减法。
【关键词】:政论文体翻译 文体特点 翻译策略
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-10
- Chapter One Project Survey10-18
- 1.1 Project Description10-13
- 1.1.1 Project Background10-11
- 1.1.2 Contents and Structure of the Project11-13
- 1.2 Translation Process13-18
- 1.2.1 Preparations before Translation13
- 1.2.2 Proofreading after Translation13-14
- 1.2.3 Comparisons with the Official Version14-18
- Chapter Two Major Issues and Difficulties & Analysis of Causes18-23
- 2.1 Chinese abbreviations18-19
- 2.2 Culture-Loaded Expressions19-21
- 2.3 Long Sentences21-23
- Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties23-31
- 3.1 Translation Strategies of Words and Expressions23-26
- 3.1.1 Free translation23-24
- 3.1.2 Synonym Alternative24-26
- 3.1.3 Literal Translation along with Annotation26
- 3.2 Translation Strategies of Sentences26-31
- 3.2.1 Punctuating27-28
- 3.2.2 Recompounding of Word Order28-29
- 3.2.3 Addition and Deletion29-31
- Conclusion31-33
- Reference33-37
- Appendix37-85
- Acknowledgement85
本文编号:1072624
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1072624.html