从释意角度分析发言人停顿频率对汉英交传表现的影响
发布时间:2017-10-25 22:25
本文关键词:从释意角度分析发言人停顿频率对汉英交传表现的影响
【摘要】:本文以释意理论为基础,研究了汉英交替传译中发言人停顿频率对译员表现可能产生的影响。本文的实证研究发现,在发言人频繁停顿的情况下,译员或许可以短时记忆更多的信息,但他们对于这些信息的理解却未必准确,表达的流畅度和逻辑性也不够理想,翻译耗时也普遍更长。这意味着,发言人的频繁停顿会对翻译质量和翻译效率产生不利影响。释意理论认为,翻译不是简单的文字对等,而应该是在理解原文的基础上,摆脱原文语言的束缚,以合乎目的语语言习惯的方式重述原文意思。由此,本文认为发言人频繁停顿之所以影响了口译的质量和效率,是因为这种停顿干扰了信息传输的连贯性和上下文意思的完整性,缩短了译员思考时间,不利于理解、梳理原文,也不利于组织语言。本文认为,译员应做好译前准备,事前与发言人沟通,事中灵活应变,避免受到发言人停顿习惯影响。
【关键词】:汉英交传 释意理论 停顿频率 翻译表现
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 致谢3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- 第1章 引言9-11
- 1.1 研究背景9
- 1.2 篇章结构9-11
- 第2章 释意理论11-18
- 2.1 理论的形成与发展11-12
- 2.2 核心观点12-15
- 2.2.1 翻译的三个层次12
- 2.2.2 翻译过程12-15
- 2.3 释意理论与交替传译15-18
- 2.3.1 释意理论对交替传译的指导15-16
- 2.3.2 释意理论视角下的交传实证研究16-18
- 第3章 实验设计18-20
- 3.1 实验目的18
- 3.2 实验假设18
- 3.3 实验材料18-19
- 3.4 实验对象19
- 3.5 实验过程19-20
- 第4章 实验结果分析20-34
- 4.1 分析的理论基础20
- 4.2 定量分析20-23
- 4.2.1 评估标准设计21-22
- 4.2.2 评估结果统计22-23
- 4.3 定性分析23-34
- 4.3.1 停顿频率对口译表现的影响23-31
- 4.3.2 应对策略31-34
- 第5章 结论34-36
- 参引文献36-37
- 附录一:实验材料37-39
- 附录二:译员交传转录稿39-61
- 附录三:译员翻译质量打分表61-72
本文编号:1095779
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1095779.html