《会议与会展产业介绍》(第四章)翻译项目报告
发布时间:2017-10-26 05:12
本文关键词:《会议与会展产业介绍》(第四章)翻译项目报告
更多相关文章: 功能加忠诚 词汇翻译 句子翻译 段落翻译 篇章翻译
【摘要】:会展业是新兴的服务产业,在市场上占有越来越重要的地位和作用。会展业相关理论材料的翻译有助于宣传会展业,促进招商引资,符合新时代发展要求。本报告翻译材料为会展理论教材《会议与会展产业介绍》第三版中第四章,该章针对不同类型会议场地进行详细介绍,提出相关问题,并预测未来发展趋势。翻译材料属于说明类文体,专业性较强,理解起来较有难度。笔者基于原文文本特点,分析原文作者、翻译发起人、译语受众需求,选择诺德的“功能加忠诚”原则为理论指导,从词汇、句法、段落及篇章层面分析该理论的具体运用,关注了翻译各方的利益,协调了翻译过程中的“人际关系”。通过此次翻译实践,笔者得出以下几点启示:首先,应做好译前准备工作;其次,翻译时要根据文本特点选取适当的翻译策略;最后,应尽可能协调翻译各方的利益和需求,确保得出满意的译文。
【关键词】:功能加忠诚 词汇翻译 句子翻译 段落翻译 篇章翻译
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 一、项目介绍6-8
- 1.1 项目来源6
- 1.2 项目意义6-7
- 1.3 项目分析7
- 1.4 报告结构7-8
- 二、任务描述8-10
- 2.1 译前准备8
- 2.2 翻译过程8-9
- 2.3 译后处理9-10
- 三、案例分析10-21
- 3.1 翻译难点与问题10
- 3.2 “功能加忠诚”翻译理论阐述10-11
- 3.3 “功能加忠诚”应用11-21
- 3.3.1 词汇层面12-15
- 3.3.1.1 标题的翻译12-13
- 3.3.1.2 专有名词的翻译13-14
- 3.3.1.3 句中难点词汇的翻译14-15
- 3.3.2 句法层面15-19
- 3.3.2.1 简单句的翻译15-16
- 3.3.2.2 并列句的翻译16-17
- 3.3.2.3 复合句的翻译17-19
- 3.3.3 段落层面19-21
- 四、实践结论21-23
- 4.1 翻译启示21
- 4.2 翻译教训21-22
- 4.3 待解决的问题22-23
- 参考文献23-24
- 附录24-89
- 原文25-61
- 译文61-89
- 致谢89
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 卞建华;;对诺德“忠诚原则”的解读[J];中国科技翻译;2006年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 邓景春;“功能加忠诚”模式对商务英语翻译的启示[D];华中师范大学;2012年
,本文编号:1097164
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1097164.html