成语典故英译中补偿手段的应用
本文关键词:成语典故英译中补偿手段的应用
【摘要】:翻译过程中,语言文化之间存在一定的缺省,甚至冲突,从而导致翻译不同层面的损失,这种损失如果不经译者补偿,译文读者的理解会存在语义疑团,因此翻译中的补偿手段是必要的。汉语成语典故文本具有独特的民族文化特色,翻译过程中采取适当的补偿策略尤为重要。本文以纽马克和夏廷德的补偿理论为基础,以《中国成语典故英译》为实践内容,从语言、文化以及审美三个方面,分析其翻译过程中的补偿策略问题。
【作者单位】: 邯郸学院外国语学院;河北工程大学文法学院;
【关键词】: 翻译补偿 成语英译 文本类型
【基金】:河北省教育厅高等学校人文社会科学研究项目“邯郸传统文化英译过程中的补偿及效果研究”(项目编号:SZ136001)成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: [投稿日期]2016-06-06成语大多来自古代历史典故、古典著作、神话传说等,具有独特的文化性和文学性,较为集中地体现了民族文化特色、社会构成、风土人情、生活习惯等,是凝练的民族语言智慧的体现。汉语成语典故文本具有独特的民族性和东方文化内涵,由于中西文化差异,在翻译过
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 滕雄;;英汉翻译中的补偿手段及其应用[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2008年04期
2 郑殿臣;;英汉诗歌互译的补偿手段研究[J];玉溪师范学院学报;2009年05期
3 柯平;;加注和增益——谈变通和补偿手段[J];中国翻译;1991年01期
4 周影;刘颖;;俄语手机短信中的情态补偿手段[J];考试周刊;2011年39期
5 倪贤祥;;翻译中的文化差异及补偿手段[J];西南民族大学学报(人文社科版);2007年S1期
6 刘力力;王育林;;脚注:道教医学用语译介的补偿手段(英文)[J];中西医结合学报;2009年09期
7 张珊珊;;“飞白”作为补偿手段在英译汉中的应用——《哈克贝利·费恩历险记》译本的对比分析[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2010年05期
8 罗耿;试论《红楼梦》英译中的变通和补偿手段——杨译·霍译《红楼梦》中原文风格的再现[J];长沙大学学报;2002年03期
9 柯平;;视点转换、具体化和概略化——再谈变通和补偿手段[J];中国翻译;1992年01期
10 叶敏,刘萍;语义系统中的词项空缺与交际中可行常用补偿手段[J];淮北煤师院学报(哲学社会科学版);2001年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 张霄;注释作为儿童文学翻译补偿手段的有效性评述[D];上海外国语大学;2012年
2 姜淼;损失补偿与散文翻译[D];华东师范大学;2011年
3 舒小清;在日译汉中考察翻译补偿对策[D];燕山大学;2013年
,本文编号:1125584
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1125584.html