英汉翻译中增补词语的原则和技巧
发布时间:2017-11-07 05:41
本文关键词:英汉翻译中增补词语的原则和技巧
【摘要】:翻译就是把源语的语言形式表达的全部信息用译语的语言形式传达出来的过程。但因英汉两种语言都有其独特的语法结构、语义结构、修辞手段乃至不同的历史文化背景,因此,在英汉翻译过程中,译者需要根据实际情况增补词语,以符合汉语的语法规则和表达习惯。
【作者单位】: 大连理工大学外国语学院;
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 翻译就是把源语的语言形式表达的全部信息用译语的语言形式传达出来的过程。但是两种语言形式的转换不是一个简单的过程,是一种创造等值的过程,不过翻译的等值不可能是绝对的等值,只是一种相对的等值。“翻译的等值是意义等值、信息等值或语境等值,而不是字词等值、词义等值。
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郝斌;简单句的语义结构[J];外语学刊;2002年04期
2 孙寰;;术语的语义结构解析[J];中国俄语教学;2009年04期
3 刘伟;于月;李哲;;从普遍语义结构看英汉互译中“怒”表达式的语义等值[J];北京交通大学学报(社会科学版);2012年01期
4 黄爱华;;「きる」的语义特征及语义结构模式[J];韶关学院学报;2012年09期
5 隽青;句子的语义结构[J];中国俄语教学;1983年02期
6 吴贻翼;再论作为外语的俄语句子结构模式——俄语句子语义结构[J];中国俄语教学;1988年01期
7 李行亮,钟守满;语义结构和文化意义[J];外语与外语教学;2000年07期
8 范思勇;;语义结构与英汉翻译[J];长春大学学报;2012年07期
9 蒋国辉;ИК名称单位语义结构试析[J];外语学刊;1984年01期
10 李勉东;;语义结构中的结果范畴浅论[J];东北师大学报;1991年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 林U,
本文编号:1151110
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1151110.html