麦克休姐妹《红楼梦》回目英译研究
发布时间:2017-11-11 09:34
本文关键词:麦克休姐妹《红楼梦》回目英译研究
【摘要】:麦克休姐妹的《红楼梦》英语编译本还未引起学界太多关注,有待深入研究。本文以麦译《红楼梦》的回目为研究对象,重点分析了麦译回目的构成类型、语言特征、凸显对象及其与正文的衔接。研究采取整体细评的视角,结合原小说回目与正文以及麦氏的整个编译本对麦氏回目做了相关分类与优劣评析,不再局限于其中的修辞技巧。
【作者单位】: 浙江大学外国语言文化与国际交流学院;
【基金】:国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(16CYY008)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 0前言在200年的《红楼梦》英译史中,美国麦克休姐妹(Florence and Isabel Mchugh)的英译本(TheDream of the Red Chamber)比较特殊,在西方也具有较大的影响。麦氏姐妹的译本是从德国著名汉学家、翻译家库恩(Franz Kuhn)的《红楼梦》德译本(1951年版)转译过来的,涵盖了原译六分,
本文编号:1170837
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1170837.html