汉英同传中无主语句的影响及应对策略
发布时间:2017-11-12 07:20
本文关键词:汉英同传中无主语句的影响及应对策略
更多相关文章: 汉英同声传译 释意学派理论 无主语句 翻译策略
【摘要】:本文试图通过实证研究,得出无主语句对汉英同传的影响,并结合译员表现和释意学派理论,得出适用于无主语句翻译的同传策略。在理论部分,本文首先从核心观点、脱离源语语言结构和口译三角模型这三个方面介绍了释意学派理论。再比较了汉英语句结构的不同,并阐述了汉语形成无主语句的原因。随后本文尝试研究无主语句对翻译的影响,并列举前人在无主语句笔译策略研究方面已经获得的成果,考察前人是如何减轻语句差别的影响。在实证部分,本文通过定量分析和定性分析对数据进行了分析。通过定量分析,本文证明无主语句对同传译员确实造成了影响,总体而言,译员水平越高,无主语句的翻译越顺利。但是每个译员受到的影响是不同的,而且受到的影响和译员的水平之间并没有明显的联系。无主语句对译员的影响主要体现在译语的完整性上,其次是流畅性和语言正确性,对译语的忠实度稍有影响,但对译语的连贯性影响不明显。通过定性分析,笔者发现,增补主语,被动句是翻译无主语句两种非常常用且有效的策略。另外对于不同类型的无主语句还有一些个性化的处理策略,这些策略有利有弊,译员在使用时需要灵活处理。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 王满良;汉语无主语句的英译原则[J];外语教学;2000年02期
2 李莹;;医学论文中的无主语句及其英译[J];西北医学教育;2007年04期
3 刘永清;;汉语无主语句的英译原则[J];中国科技信息;2007年22期
4 石小红;;英语无主语句[J];黑龙江教育学院学报;2013年04期
5 李兴昌;无主语句、省主语句和缺主语病句简析[J];编辑学报;1989年01期
6 张会森;俄汉语中的“无主语句”问题[J];外语学刊;2001年03期
7 朱斌;;浅析汉语无主句的翻译[J];校园英语;2014年13期
8 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 马智超;汉语经济类文本的无主语句及长句英译实践报告[D];辽宁师范大学;2015年
2 潘朔;汉语经济类文本英译的句式重构[D];辽宁师范大学;2015年
3 戴佳;汉英同传中无主语句的影响及应对策略[D];北京外国语大学;2016年
4 曾简;论汉语无主语句的英译[D];湖南师范大学;2012年
5 普甜妹;汉译英成败的语用探究[D];云南师范大学;2007年
,本文编号:1174895
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1174895.html