从社会符号学视角看《生死疲劳》中指称意义的转换
发布时间:2017-11-12 11:14
本文关键词:从社会符号学视角看《生死疲劳》中指称意义的转换
【摘要】:本文根据社会符号学"功能相似,意义相符"的翻译标准,评析了《生死疲劳》英译本中的指称意义的转换,指出译者正确地理解了原著,较成功地在译文中传递了指称意义。
【作者单位】: 许昌学院外国语学院;
【基金】:2015年度许昌学院一般科研项目“社会符号学翻译理论视角下莫言《生死疲劳》的英译研究”(编号:2015008)成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《生死疲劳》是莫言的代表作之一。以2012年莫言获得诺贝尔文学奖为契机,国内关于《生死疲劳》的英译研究得以较快速地发展。本文在社会符号学翻译理论的指导下,评析《生死疲劳》指称意义的汉英转换,以期为中国文学的英译提供一定的借鉴和参考。一、社会符号学的翻译理论语言
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 梁书恒;;民俗差异及意义传递的符号学视角——《红楼梦》民俗英译对比研究[J];考试周刊;2009年21期
2 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 耿璐;从社会符号学角度探讨文学作品中词语指称意义的翻译[D];南京大学;2015年
2 张少雪;《罪恶杀手》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 顾丽娜;从符号学角度探究赵元任《阿丽思漫游奇境记》中的语言视差[D];南京农业大学;2012年
,本文编号:1175660
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1175660.html