汉英同传中形象化表达对译文质量的影响及应对策略
发布时间:2017-11-13 16:00
本文关键词:汉英同传中形象化表达对译文质量的影响及应对策略
更多相关文章: 汉英同声传译 汉语形象化表达 翻译质量及策略 认知负荷模型
【摘要】:本论文通过理论分析和实证研究,分析在汉英同声传译中,汉语形象化表达对同传质量的影响,并探讨译员对此类表达可采用的处理策略:解释、概括、省略和直译等。本文的理论基础为丹尼尔·吉尔的“认知负荷”理论。该理论为分析汉语形象化表达对译员认知负荷和处理能力、失误序列和同传整体质量的影响提供了理论支持。在汉语形象化表达的翻译策略方面,本文参考了尤金·奈达的“功能对等”理论和苏珊·巴斯奈特的文化翻译观。介绍了汉语语言特点与前人对汉语形象化表达翻译的研究。此外,本文还借鉴了前人对于政府发言类口译特殊要求和翻译策略的研究成果。本文的实证研究部分分析了汉语形象化表达对于汉英同声传译质量的影响以及译员使用的翻译策略。实验邀请受过正规同传训练的同声传译专业硕士研究生二年级学生模拟现场进行同声传译,分析其翻译质量和翻译策略。实验设定了较客观的评分标准,并据此对受试译员打分。通过定量分析得分数据、定性分析典型语段译文,实验得出结论:在汉英同声传译中,汉语形象化表达会构成问题诱因,引发失误序列,影响同声传译的准确性、连贯性和整体质量;根据形象化表达的表达意图、在语境中的作用等,译员可单独或结合使用解释、概括、省略和直译、使用英文对应表达等翻译策略;有效处理形象化表达有助于提高同传质量。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1181353
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1181353.html