当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

桩基工程项目合同英译汉翻译实践报告

发布时间:2017-11-14 04:04

  本文关键词:桩基工程项目合同英译汉翻译实践报告


  更多相关文章: 桩基工程项目合同英译汉 专业术语 动词名词化 长句 被动句


【摘要】:中材集团与尼日利亚丹格特集团下属公司丹格特水泥公司自2008年开始合作以来,已共同承建了多项城市基础设施建设工程。2015年8月中材集团再次与丹格特集团签订合作协议,将在非洲建设七大水泥厂。基于此次合作背景,译者于2015年9月中旬接受了桩基工程项目合同的翻译任务。桩基工程项目合同是具有法律约束力的正式文件,原文语言条理清晰,表达准确、规范,句子长而复杂,频繁使用被动语态,词汇方面,大量使用工程类专业术语,且动词名词化结构特征明显,其中工程类专业术语,长而复杂的句子给翻译工作带来了一定的困难和挑战。本翻译实践报告共分为五章,第一章为引言,第二章为项目背景,第三章为任务描述,主要介绍了译前准备,翻译过程,和译后校审,报告的重点是第四章案例分析,主要通过具体例子分析了文本特点,句子和词汇特点,阐述了翻译中遇到的难点及其相应的解决办法,第五章总结了在此次翻译实践活动中汲取的经验教训,为今后翻译同类文本提供了参考意见。
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 任丽梅,王忠堂,刘劲松,张士宏;异型截面筋条压弯稳定性分析及数值模拟研究[J];塑性工程学报;2003年05期

2 范守义;;评翻译界五十年(1894—1948)的争论[J];中国翻译;1986年01期



本文编号:1183748

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1183748.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aebe3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com