《从中国到唐人街—中国食物在西方》(节选)翻译中的归化分析
发布时间:2017-11-18 01:02
本文关键词:《从中国到唐人街—中国食物在西方》(节选)翻译中的归化分析
更多相关文章: 《从中国到唐人街-中国食物在西方》 归化理论 翻译实践
【摘要】:翻译是一种跨文化的活动,它促进了不同文化之间的交流。翻译过程中,译者通常会碰到一个共同的难题,即如何恰当、自然地表达作者的想法。在许多翻译方法中,国内外的译者经常用归化和异化这两种翻译方法。自这两个术语出现后,归化和异化一直是个颇具争议的话题。归化和异化都是重要的翻译方法,异化以源语言为中心,并且注重源语言的文化特色,换言之,它要求译者更多地保留源语言的异国特色。而归化注重目标语言的文化特色,并且要求译者清晰地向目标读者表达作者的观点,它能帮助目标读者更好地理解源语言的文化特色。这项翻译报告是在作者的翻译实践基础上写成,它主要分析归化在翻译文本的应用。在《从中国到唐人街-中国食物在西方》这本书中,约翰·安东尼·乔治·罗伯茨运用大量的长句、多义词、被动句等。在翻译这本书的过程中,遇到很多问题和难题,比如大量的长句、罕见的单词、被动句和四字成语。对于遇到的这些问题,我在图书馆和电脑上查询了很多相关资料,进而分析解决所遇到的困难。为了目标读者更好理解这本书,在翻译过程中主要用归化的方法来表达作者的思想。使译文更流畅并忠实于原文思想,译者认真分析长句和被动句,调整它们的语序,并恰当地表达意义。
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
2 谭惠娟;从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J];中国翻译;1999年01期
3 刘英凯;归化—翻译的岐路[J];现代外语;1987年02期
,本文编号:1197964
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1197964.html