英汉小说翻译中的去名物化及其同语言系统和翻译策略的关系
发布时间:2017-11-19 17:29
本文关键词:英汉小说翻译中的去名物化及其同语言系统和翻译策略的关系
更多相关文章: 名物化 去名物化 大卫·科波菲尔 语言系统 翻译策略
【摘要】:本文探讨英语中由动词转变而来的名物化译为汉语后呈现的去名物化现象,以及语言系统和翻译策略对译文去名物化所产生的影响。通过分析小说《大卫·科波菲尔》董秋斯、张谷若两个译本中的626例动词名物化译文,发现它们在汉译中均呈现去名物化的趋势,这同英汉语言系统识解人类经验的方式密切相关,其背后折射出语言类型学上的差异。同时,翻译策略对译文的去名物化程度具有明显的制约作用:主张异化的董译去名物化程度较低,译文欧化语法的特点明显;主张归化的张译去名物化程度较高,译文呈现散点透视的流水句形态,更符合汉语识解人类经验的方式。
【作者单位】: 北京科技大学外国语学院;
【基金】:中央高校基本科研业务费项目“系统功能翻译观及其在翻译教学中的实践”(FRF-TP-15-055A1)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 0.研究背景系统功能语言学认为,名物化是产生语法隐喻最强有力的资源。通过此种方式,小句的过程和特性被隐喻性地措辞为名词(Halliday 1994:352)。根据表达意义的不同,名物化可分为多种类型,本文仅讨论由动词转变而来、作为概念语法隐喻的名物化,即动词名物化。系统功能语言学,
本文编号:1204352
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1204352.html