《罗马史》(第一章)英译汉翻译实践报告
发布时间:2017-11-23 18:05
本文关键词:《罗马史》(第一章)英译汉翻译实践报告
【摘要】:本文是一篇翻译报告,本次翻译实践以德国历史学家蒙森所著《罗马史》一书第一章为翻译案例。罗马历史是欧洲历史的重要组成部分,也是当代文化现象中常见不衰的主题。翻译作为人类沟通、社会进步的桥梁,其重要性不可忽视,而历史学翻译作为翻译的一种重要形式,在经济效益占主导的今天仍旧有着不可轻视的地位。本篇报告以尤金奈达的功能对等理论为指导,结合相关的翻译方法,对翻译文本进行研讨。本篇翻译报告共分为六个部分。第一个部分介绍了翻译项目来源,以及研究意义;第2部分分析了原文的文本特征,阐述了《罗马史》的科学书籍的性质;第三部分介绍了翻译实践的支撑理论,即功能对等理论;第四部分阐述了笔者对原文信息的处理方式,提出了针对加深原文理解的“原文背景知识库”(CKB)的作用,并阐述了CKB其实是为了实现“功能对等”的一种途径;第五部分介绍了翻译实践中采用的翻译技巧;第六部分为本篇论文的项目总结及通过本次翻译所获得的心得体会。
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1219330
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1219330.html