《殖民美国指南》翻译实践报告
发布时间:2017-11-26 19:32
本文关键词:《殖民美国指南》翻译实践报告
更多相关文章: 儿童与父母 儿童教育 儿童地位 殖民时期的美国
【摘要】:本论文为一篇翻译项目报告,该报告是在完成A Companion to Colonial America一书第十章Children and Parents的翻译实践后完成的。A Companion to Colonial America由大不列颠哥伦比亚大学历史学教授丹尼尔·维克尔斯编辑出版,全书共23篇文章,内容涵盖了殖民时期美国的政治、宗教、移民、性别、生态等多个领域,对于殖民美国的研究是重要参考资料。本书第十章Children and Parents从儿童地位、儿童教育、儿童劳力、亲子关系等方面描述了殖民时期美国儿童的生活,不仅具有一定的史学研究价值,对于现代儿童教育也有一定的启发意义。本翻译实践报告共分为四个部分,第一部分是对项目报告的介绍,包括项目背景、项目来源、作者介绍、选择原因、项目意义和项目结构。该项目意义在于:第一,对想要研究殖民时期美国的学者来说是重要的参考文献,对于普通学者而言也是了解殖民时期美国的一个窗口;第二,对于现代人在儿童教育和亲子关系研究等方面具有一定的启发意义;第三,历史文化意义,人们可以通过这篇文章,了解当时独特的儿童文化。第二部分是任务描述,包括译前准备、翻译过程和译后管理;第三部分是质量控制,包括翻译理论和翻译方法的选择,翻译过程中遇到的重难点问题以及如何解决问题。本翻译项目的难点在于对文章文化背景知识的了解程度以及长句的翻译,正式翻译前,译者做了充足的准备工作,包括平行文本的阅读、术语表的制作以及翻译工具的选择等。在翻译过程中,译者以美国语言学家尤金·奈达的功能对等理论为理论基础,力求译文与原文在内容、形式、风格等方面达到对应效果。第四部分是译者在本次翻译实践过程中总结的经验教训和仍待解决的问题。第一、表达能力的欠缺,受原文影响导致汉语表达不流畅;第二、知识储备的不足,要成为一名合格的笔译还需要多阅读多积累;第三、准备工作与合作的必要性。通过此次翻译实践,译者受到很多启发。明白了要成为一名合格的笔译,不仅需要有良好的双语转换能力,还需要强大的知识储备以及终身学习意识,以在不断实践不断学习中提高翻译技能,取得长足进步。
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 方梦之;;翻译策略的构成与分类[J];当代外语研究;2013年03期
2 刘晓东;;论儿童教育学的古今中西问题[J];南京师大学报(社会科学版);2010年06期
3 魏峰 ,王栋;殖民地时期的美国教育[J];滨州师专学报;1995年01期
4 胡传安;美国殖民时期的清教徒[J];烟台师范学院学报(哲学社会科学版);1993年03期
,本文编号:1230925
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1230925.html