译语读者为导向的科技文本翻译
发布时间:2017-11-28 16:19
本文关键词:译语读者为导向的科技文本翻译
【摘要】:译语读者在翻译策略的选择中发挥着重要作用。本文是《智能材料》(Smart Materials)第二十八章《分子印迹技术》、第三十二章《超声无损测试和材料特性》以及第三十三章《高阶多孔氧化铝基体上的脂膜》的英汉翻译实践报告,翻译项目的译语读者为中国智能材料领域的专家、学者及对该领域感兴趣的读者。因此,在翻译过程中,为“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(Newmark,2001a:39),笔者采取译语读者为导向的翻译策略,旨在为译语读者提供准确、简洁的译文。英语属于印欧语系,而汉语隶属于汉藏语系,语用习惯等方面存在着诸多差异,因此在翻译过程中对原文的部分内容进行了改写,包括字词的删减、增补、词性的转换等;英语重“形合”,汉语重“意合”,原文的逻辑处理包括逻辑连接词的处理、句式的调整、长句的拆分等;英语多使用被动语态,而汉语多使用主动语态,因此语态调整则主要从被动转主动方面着手。本翻译报告在交际翻译理论指导下,以译语读者为导向,采取了恰当的翻译策略。完成本次翻译实践报告,笔者收获颇丰,并对如何成为一名优秀译员进行了总结。笔者希望借助本次项目的分析与总结,能对生物科学类文本的翻译提供参考意见,进而为中国科学界提供更多质优的科技文献。
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1234589
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1234589.html