浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例
本文关键词:浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例
更多相关文章: 文化态度 跨文化传播 林语堂 《浮生六记》 翻译
【摘要】:林语堂先生是享誉世界的作家和翻译家,堪称近百年来对外"输出"中国文化最成功的人物。本文以林语堂译《浮生六记》的翻译为研究个案,以林语堂的文化态度为切入点,从分析林译《浮生六记》的译本选择、翻译副文本以及异化-归化兼顾的翻译策略入手,试图探析林语堂先生的文化态度与其跨文化传播实践之间的内在联系。
【作者单位】: 上海大学;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言从严格意义上来讲,林语堂只有《浮生六记》和《英译庄子》两部属于传统意义上“亦步亦趋”的翻译作品(冯智强,2012:30),然而他的其它英文著译作品都是用英语向西方世界传播中国的传统文化,都或多或少地带有翻译的形式和痕迹,是一种翻译与创作融为一体的独特的跨文化传播
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 冯智强;;“译可译,非常译”——跨文化传播视阈下林语堂编译活动的当代价值研究[J];外语教学理论与实践;2012年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈伟;;林语堂《浮生六记》的翻译风格[J];安徽文学(下半月);2009年08期
2 王人恩,谢志煌;《浮生六记》百年研究述评[J];甘肃社会科学;2005年04期
3 周幸;;论《浮生六记》中的归隐色彩[J];中国科教创新导刊;2011年32期
4 赵慧娟;;林语堂《浮生六记》的翻译思想研究[J];边疆经济与文化;2013年04期
5 何智;章志红;;浅析《浮生六记》中林语堂的翻译艺术[J];长城;2013年08期
6 储常胜;高璐夷;;整合动态翻译观视阈下的文学翻译主体间性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2014年02期
7 霍郭浩;朱玉彬;;对桑德斯英译《浮生六记》过程的阐释学研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2014年02期
8 陈蕾;;翻译与文化:译者主体性的文化诠释[J];太原城市职业技术学院学报;2014年03期
9 张秀燕;;从《京华烟云》看林语堂对中国文化的传译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2014年02期
10 程福干;;译者主体性和主体间性之“生态对话”构想[J];安徽科技学院学报;2014年05期
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 贺爱军;译者主体性的社会话语分析[D];苏州大学;2012年
2 王惠萍;后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究[D];上海外国语大学;2014年
3 孙瑜;《浮士德》汉译者主体性及主体间性研究[D];复旦大学;2013年
4 吴冰;译随境变:社会历史语境下的《老子》英译研究[D];湖南师范大学;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王婷婷;从关联翻译理论角度分析林译《浮生六记》的翻译策略[D];上海外国语大学;2010年
2 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
3 李曼;林语堂翻译思想研究[D];上海外国语大学;2010年
4 郑佳佳;林语堂自译研究[D];天津财经大学;2010年
5 王平;从阐释学角度看林译《浮生六记》中的译者主体性[D];重庆师范大学;2011年
6 覃s,
本文编号:1246457
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1246457.html