纪录片《美丽中国》字幕翻译项目报告
本文关键词:纪录片《美丽中国》字幕翻译项目报告
更多相关文章: 字幕翻译 《美丽中国》 功能翻译理论 翻译方法
【摘要】:本翻译项目报告所选案例为纪录片《美丽中国》的节选字幕文本。在全球化的背景下,纪录片与电视剧、电影等影视作品促进了各国文化的交流。在这一过程中,字幕翻译起到了至关重要的作用,因此提高字幕翻译的质量是当务之急。目前,中国观众主要通过互联网观看海外影视作品,其字幕多为网络字幕组所翻译,质量不高,并且中国针对字幕翻译的研究起步较晚,因此字幕翻译值得学习探讨。笔者选取纪录片《美丽中国》的部分字幕为翻译材料,一是出于对该纪录片内容的喜爱,二是期望对翻译过程中遇到的问题进行分析探讨,结合翻译理论,寻找合适的翻译方法,为之后的字幕翻译提供参考。笔者在翻译实践过程中主要遇到三类翻译难点:一为文化负载词的翻译;二为专业知识的翻译;三为长难句的翻译。在寻找翻译方法的过程中,功能翻译理论为笔者提供了一定的帮助。在实践和理论结合的基础上,笔者总结了几种翻译方法以解决翻译过程中所遇到的问题。针对文化负载词的翻译,笔者使用意译和归化的翻译方法;针对专业知识的翻译,笔者搜索背景知识并结合归化的策略解决这一问题;针对长难句,笔者采用拆分和调整语序的翻译方法。这些方法未能解决字幕翻译的所有问题,字幕翻译者应共同努力,探讨研究更多切实可行的翻译策略,提高字幕翻译质量。
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期
2 陈诚;邸爱英;;从跨文化角度谈《夜宴》的字幕翻译[J];科教文汇(上旬刊);2007年06期
3 李静;;《老友记》字幕翻译探析[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年S2期
4 陈青;;电影字幕翻译特点及策略分析[J];电影文学;2008年03期
5 孙银峰;王燕;;合作原则在电影字幕翻译中的应用[J];太原大学学报;2008年03期
6 李翔;戢焕奇;;谈《集结号》英文字幕翻译[J];中国科技信息;2008年22期
7 朱小晶;;浅析互联网美剧字幕翻译[J];长江学术;2008年04期
8 石姝慧;;论电影《大魔域》的字幕翻译[J];大学英语(学术版);2009年01期
9 徐爱君;;浅谈电影字幕翻译中的归化和异化[J];科技信息;2009年22期
10 汪洋;;科幻灾难电影字幕翻译探析——结合电影《2012》的初步总结[J];科教文汇(上旬刊);2010年04期
中国重要会议论文全文数据库 前8条
1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年
4 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
5 陈福明;宋楠;;心理电视剧字幕翻译的释意和产出——基于美剧《别对我撒谎》的分析[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
6 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 本报记者 姜旭;字幕翻译引发的一场版权之争[N];中国知识产权报;2014年
2 本报记者 赵亚希;进口大片字幕翻译“本土化”引争议[N];中国改革报;2012年
3 媒体评论员 刘汉振;中国娱乐事件“全球化”的启示[N];广州日报;2014年
4 李景端;翻译的第二基本功[N];中华读书报;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张薇薇;字幕翻译:如何取舍[D];中国海洋大学;2007年
2 戴文超;从《美食总动员》看自我审查对字幕翻译的影响[D];上海外国语大学;2009年
3 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年
4 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年
5 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年
6 李砚颖;电影字幕翻译研究[D];四川大学;2006年
7 程曼;基于归化理论的字幕翻译研究[D];江西财经大学;2012年
8 戴嘉泽;公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同[D];上海外国语大学;2012年
9 孟醒;关联因素对字幕翻译策略的影响[D];东北农业大学;2012年
10 张杭亚;字幕翻译中“舍”的艺术[D];复旦大学;2012年
,本文编号:1249400
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1249400.html