当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

中国文化“走出去”语境下中国菜肴名英译探究

发布时间:2017-12-03 17:28

  本文关键词:中国文化“走出去”语境下中国菜肴名英译探究


  更多相关文章: 传统型菜肴名称 写实型菜肴名称 写意型菜肴名称 归化


【摘要】:饮食文化是中国文化的构成部分之一,中国菜肴名称的英译,在传播中国特色菜肴的同时,也在传播中国文化。中国菜肴名称的英译应以目标语读者为中心,对于传统型菜肴名称采用拼音和音译的方法;写实型菜肴名称尽量进行写实性的翻译,让目标语读者看到菜名就知其料;写意型菜肴名称尽量采用归化的翻译策略,让目标语读者了解菜肴名称的本意。
【作者单位】: 江苏海事职业技术学院经济管理学院;
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 中国文化“走出去”着眼于文化的传播,注重不同国家、民族的文化在相互交流中取长补短、学习借鉴。饮食文化作为其重要组成部分,其对外宣传也不可小觑。韩国凭借电视剧《大长今》让中国人对韩国饮食文化认识有了质的提升,韩国料理店遍布中国各大城市,韩国饮食文化在中国的传播

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王金安;史菊萍;;从目标语读者的角度看梁启超的译作《十五小豪杰》[J];科技信息;2012年27期

2 张琼艺;;文化差异在翻译实践中的补偿方法[J];剑南文学(经典教苑);2012年12期

3 姚婷婷;;从中诗英译的角度看译者的主体性[J];黑河学刊;2012年06期

4 余学勇;;从奥运“福娃”浅谈译者之文化伦理[J];哈尔滨学院学报;2010年11期

5 罗耀慧;;《哈利·波特和魔法石》中译本:归化?异化?[J];铜仁学院学报;2010年05期

6 张英杰;;从关联理论解读翻译策略[J];辽宁教育行政学院学报;2008年09期

7 王颖;;Necessity of Applying Creative Translation Strategy to Business News Headlines' Translation[J];魅力中国;2010年12期

8 陆刚;;相似性:政论文中四字结构的翻译旨归[J];南平师专学报;2007年01期

9 袁晓宁;;以目的语为依归的外宣英译特质——以《南京采风》翻译为例[J];中国翻译;2010年02期

10 刘艳艳;;论增词法在英汉翻译中的应用[J];淮北职业技术学院学报;2014年02期

中国重要报纸全文数据库 前2条

1 ;文学翻译的良心与操守[N];解放日报;2012年

2 朱振武;关于文学翻译的几句大实话[N];文艺报;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 周春洁;认知角度下《论语》中的隐喻及其英译研究[D];曲阜师范大学;2015年

2 胡晓华;《五分钟课堂活动》翻译报告[D];山西大学;2015年

3 赵建霞;目的论视角下《爱丽丝漫游奇境记》两个译本翻译策略对比研究[D];成都理工大学;2015年

4 陈曼;《博物经济学家的实战指南》前两章翻译实践报告[D];燕山大学;2015年

5 乔新雁;《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告[D];内蒙古大学;2016年

6 李美虹;《小熊维尼阿噗》两汉译本童趣现象顺应性对比研究[D];江苏大学;2016年

7 陈潇;《思科交换机在中国:保障年》英译汉翻译报告[D];华南理工大学;2016年

8 赵敬恭;《在世界的中心相遇》第一章选译(英译汉)及翻译研究报告[D];云南大学;2016年

9 郝红英;文学翻译中文化差异的处理[D];河北大学;2009年

10 岳婷婷;从接受美学角度研究中国传统戏剧的翻译[D];上海外国语大学;2010年



本文编号:1249483

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1249483.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4f28d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com