适应选择论视域下政府工作报告的英译分析——以2016年政府工作报告为例
本文关键词:适应选择论视域下政府工作报告的英译分析——以2016年政府工作报告为例
【摘要】:以译者中心为切入点,运用翻译适应选择理论,从语言维、文化维、交际维三个方面分析了2016年政府工作报告英译版如何通过译者的整合完成了多维度的转换,实现文化的传递和交际的达成,从而论证了翻译适应选择论对政府工作报告英译工作的指导意义,以期进一步促进翻译理论的完善并指导翻译实践。
【作者单位】: 安徽交通职业技术学院文理科学系;安徽经济管理干部学院国际贸易系;
【基金】:安徽省教育厅人文社会科学研究重点项目“生态翻译学视角下近十年政府工作报告英译研究”(SK2016A0251)
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 1问题的提出随着中国对外交流的加强和国际影响力的提高,政府工作报告英译已成为近年来翻译研究的热点之一。狄艳华等凭借语料库工具,从历时的角度分析了从1978年至2010年间政府工作报告的核心主题词,揭示了语言的动态变化[1]。武光军从句子和语篇层面分析了政府工作报告英译
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;温家宝总理在第十届全国人民代表大会第二次会议上的政府工作报告(节选)[J];中国翻译;2004年03期
2 白丹;;浅议研习政府工作报告对提高汉英口译的帮助作用[J];经营管理者;2013年20期
3 孙伟;;关于2008年《政府工作报告》的翻译[J];海外英语;2014年03期
4 杨云侠;;中美政府工作报告中“国家发展是旅程”隐喻认知对比[J];牡丹江大学学报;2014年04期
5 徐静;;政府工作报告英译中的归化和异化[J];科教文汇(上旬刊);2012年03期
6 ;2012年“政府工作报告”用语选译[J];中国翻译;2012年03期
7 贺文照;;地方政府工作报告的英译——以嘉兴市政府工作报告翻译为例[J];嘉兴学院学报;2014年04期
8 ;温家宝总理政府工作报告摘选[J];中国翻译;2004年03期
9 ;政府工作报告:从数字看思路[J];中国翻译;2005年03期
10 房鸿鹃;;从彼得·纽马克的文本分类看政府工作报告的口译策略[J];枣庄学院学报;2014年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 关峥;政府工作报告翻译策略的分析[D];海南大学;2015年
2 邵玲;基于自建语料库的政论文英译研究[D];江西财经大学;2015年
3 赵杰华;《2014年政府工作报告》汉英笔译报告:中国特色文化词语的翻译初探[D];浙江工商大学;2015年
4 赵英娲;衔接视角下《政府工作报告》中英版本对比研究[D];华北电力大学;2015年
5 孙梦雅;《2014年河南省政府工作报告》(第3部分)翻译报告[D];河南大学;2015年
6 祝小鹭;2014年李克强《十二届金国人大二次会议政府工作报告》模拟汉英同传报告[D];浙江工商大学;2015年
7 刘雪丽;基于语料库的政府工作报告(2010-2014)英译本语言特点研究[D];河北科技大学;2015年
8 谭伟哲;结构与语义衔接在《陇南市政府工作报告》英译中的应用实践报告[D];辽宁师范大学;2015年
9 高媛;批评性话语分析视角下的政府工作报告英译研究[D];中北大学;2016年
10 黄婷;《2014年南昌市政府工作报告》之功能目的论翻译研究[D];东南大学;2015年
,本文编号:1264797
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1264797.html