《合资协议》及《工程设计实施程序》英译报告
发布时间:2017-12-09 01:10
本文关键词:《合资协议》及《工程设计实施程序》英译报告
更多相关文章: 文本类型 纽马克翻译理论 翻译技巧 案例分析 实践报告
【摘要】:随着国际贸易的发展,商务合同成为了企业间合作必不可少的一部分,合资协议是其中最为常见的一种,它在本质上属于法律文本。工业作为第二产业,在经济发展中地位举足轻重,设计程序等实施程序专业技术性强,专业术语较多,语言具有独特性且逻辑性强,合资协议和实施程序方面的翻译随着对外贸易的发展更具专业性。本文讨论了笔者对自己在2015年暑假期间所做翻译项目《TLB与BG合资协议》及《胜利石油管理局钻井工程设计QHSE实施程序》的英译实践情况。笔者在此次翻译报告中要解决的重点和难点是如何正确地运用纽马克的交际翻译理论作为翻译标准指导翻译实践的。在报告中,笔者首先对原文文本类型及文体特点进行定位,然后确定了可选用的翻译标准和翻译策略。笔者通过具体翻译技巧,如动态到静态的转换,第一部分是对此次翻译项目合资协议和实施程序的介绍;第二部分简单介绍了笔者在翻译之前所做的译前准备;第三部分先对纽马克的翻译目的论进行介绍,后根据翻译目的论制定的翻译策略;第四部分则是对案例的分析,探讨翻译过程中具体使用的翻译技巧及代表案例,:最后一部分是翻译实践经验与问题与此次翻译实践启示。总的来说,笔者在对原文译文进行介绍之后,根据译文所要遵循的“简洁、准确、通顺”的原则,在运用宏观翻译理论指导中观翻译策略,进而对具体的翻译技巧进行分类分析,最终是笔者对此次翻译实践及报告的总结。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1268518
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1268518.html