用创词法翻译“中华老字号”——以长沙为例
发布时间:2017-12-11 16:30
本文关键词:用创词法翻译“中华老字号”——以长沙为例
【摘要】:长沙市有13家中华老字号。其中,半数以上还没有英译名;38%的品牌译名采用完全音译法,其译名存在难发音、难识记、缺乏语义关联等问题;8%的品牌译名使用了完全意译法,其译名在实际使用中既令国人困惑、又令外国人困惑。借鉴品牌英译中的佳作,中华老字号中译英时最好采用创词法。本文给出了长沙13家品牌的创词法译名。创词之道在于尽力谐音,同时兼顾意义传达,及广告上的美学效果。
【作者单位】: 中南大学外国语学院;
【基金】:中南大学中央高校基本科研业务费专项资金资助的阶段性成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 引言“肯德基”、“麦当劳”和“可口可乐”等品牌在中国已经家喻户晓,中华老字号能否在外国也家喻户晓呢?“中华老字号是指历史悠久,拥有世代传承的产品、技艺或服务,具有鲜明的中华民族传统文化背景和深厚的文化底蕴,取得社会广泛认同,形成良好信誉的品牌。”1目前,长沙市获
【相似文献】
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 梁保尔;;城市遗产——老字号的文化诠释[A];旅游业:推动产业升级和城市转型——第十三届全国区域旅游开发学术研讨会论文集[C];2008年
,本文编号:1279172
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1279172.html