影响与焦虑:谈莎剧《安东尼与克莉奥佩特拉的悲剧》的翻译
本文关键词:影响与焦虑:谈莎剧《安东尼与克莉奥佩特拉的悲剧》的翻译
更多相关文章: 莎士比亚 《安东尼与克莉奥佩特拉的悲剧》 翻译 重译 艺术追求
【摘要】:相较于国外的舞台演出,中国国内翻译或重译莎剧文本成为纪念莎士比亚逝世400周年的最重要的方式。前人译莎,智仁各异。以莎翁第五大悲剧《安东尼与克莉奥佩特拉的悲剧》为例,朱生豪追求"神韵",梁实秋意在"存真",方平力求存形求神,这些译家都在用不同的方式倾注着独到的风格与见解。在借鉴、批评及吸收前人译莎成果的过程中,笔者感受到如影随形的"影响与焦虑"。笔者基于自身的译莎实践,尝试道出自己对于莎译的艺术追求,从而为莎士比亚作品的重译展示新的效应,并提供新的思量角度。
【作者单位】: 广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心;清华大学翻译与跨学科研究中心;
【基金】:国家社科基金重点项目“中国典籍英译的传播与评价机制研究”(项目编号:15AYY001)的部分研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言2016年是大文豪莎士比亚逝世400周年的日子,国内外的大学和文化机构、剧院等都以各种活动来纪念这位伟大的作家。在莎士比亚的故乡英国,人们则更多地通过舞台演出来展示莎士比亚作品的风采,演绎莎剧的精神。实际上,在英国的著名学府如牛津、剑桥大学等,每年都会举行莎剧
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 蓝仁哲;莎剧汉译的形式追求——探讨莎剧素体诗的移植[J];四川外语学院学报;2005年06期
2 叶庄新;;对林纾译莎剧故事的再认识[J];外国语言文学;2007年03期
3 刘亮亮;熊辉;;曹未风的莎剧翻译刍议[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2013年02期
4 胡泽刚;论莎剧歌词的翻译[J];外语研究;1992年03期
5 张军;;“以顿代步”的理论商榷——莎剧诗体汉译两个片段的形式分析[J];西安外国语大学学报;2014年02期
6 谢世坚;邓霞;;莎剧中的拟人修辞及其翻译[J];贵州大学学报(社会科学版);2014年01期
7 朱涛;张德让;;论梁实秋莎剧翻译的充分性[J];宁波教育学院学报;2009年02期
8 朱骏公;朱译莎剧得失谈[J];中国翻译;1998年05期
9 李小翠;谢世坚;;莎剧中的拟人修辞及其汉译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2014年05期
10 周莉清;;从哲学阐释学的角度解读文学翻译——莎剧两译本对比研究[J];井冈山学院学报;2009年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前9条
1 常晨;孙大雨莎译特色探究[D];华东师范大学;2016年
2 徐嘉;从接受美学的角度论莎剧《李尔王》素体诗汉译的“节奏”问题[D];合肥工业大学;2007年
3 刘旖婧;框架理论下莎剧中多义词Blood的翻译[D];广西师范大学;2013年
4 姜静嫔;认知隐喻视角下莎剧人体词的翻译[D];广西师范大学;2013年
5 刘希;隐喻认知视角下莎剧傻瓜角色的辞格及其汉译研究[D];广西师范大学;2014年
6 邓霞;概念隐喻视角下莎剧的拟人修辞及汉译研究[D];广西师范大学;2015年
7 赵冬芸;认知隐喻视角下莎剧中heart,mind和soul的修辞格及其翻译[D];广西师范大学;2013年
8 于佳玉;莎剧重译的继承性与创新性研究[D];鲁东大学;2014年
9 侯钰璐;基于语料库的莎剧中话语标记“Why”的汉译研究[D];上海交通大学;2013年
,本文编号:1284909
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1284909.html