论CF标记性主位的语篇构建功能在英汉翻译中的指导性
发布时间:2017-12-16 05:03
本文关键词:论CF标记性主位的语篇构建功能在英汉翻译中的指导性
【摘要】:在英译汉的过程中,译文或许会丢失源文信息重点和作者意图。为了避免这种情况,需要对源文进行语篇分析,了解源文语篇的语篇性,即衔接性、连贯性、目的性、可接受性、情境性、信息性与篇际性七个特性,掌握源文作者意图和信息重点。分析语篇主位,尤其是分析具有语篇组织功能的标记性主位,即CF标记性主位,能帮助译者了解篇章特性,把握语篇特点、信息重点和语篇构建特点,对译文的构建具有指导意义。为了探索这一点,本文节选Hampton Sides的《冰之王国——美国“珍妮特号”伟大而艰险的极地之旅》(In the Kingdom of Ice:The Grand and Terrible Polar Voyage of the USS Jeannette)的四个篇章,作为本文的语篇分析对象。笔者将这四章语篇中的CF标记性主位分为时空类、描述类、评价类、条件类和逻辑类五种,从不同的CF标记性主位入手,分析源语篇的语篇性,试图通过这个方法把握源语篇的信息重点,防止译文语篇脱离源文语篇的中心含义,保证译文语篇的准确性。结果发现,同一种CF标记性主位能够体现不同的语篇特性,不同的语篇特性能突出源文的信息重点和作者意图。这些信息对构建意思完整、重心准确的译文具有极大的指导作用。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1294758
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1294758.html