汉语新词语及其英译
发布时间:2017-12-16 17:17
本文关键词:汉语新词语及其英译
【摘要】: 语言是重要的交际工具和文化载体,是一个民族的象征。语言又是一种社会现象,它和社会相互依存和影响,社会的变化必然会引起语言的变化。社会的发展和科技的进步,使新词语层出不穷,特别是随着中国改革和对外交往的不断扩大,在“地球村”这一大背景下,在向他国传播我国文化的同时,许多新事物和新观念也被介绍进来,这就必然导致外来词以前所未有的速度和规模涌入中国。鉴于目前对于汉语新词语的翻译的研究主要局限于词典的编撰,对理论的研究还很少,因而对汉语新词的翻译理论研究也就成了一项具有理论价值和现实意义的课题。 汉语新词语根据来源的不同可以分为:一、创造新词语;二、旧词新意;三、吸收方言词语;四、词缀词;五、重新启用旧词;六、吸收外来词语。这些新词给汉语增添了无尽的活力,更加有利于汉语的发展。 语言是一个民族的象征,它代表的是一个民族的文化和精神面貌,随着我国与世界的接触越来越多,范围越来越广,国家形象以及国家的影响也在日益提升,将汉语新词语准确地翻译成英语成了当务之急。准确传神的翻译有利于外国加深对我国的了解与认识,扩大我国的对外影响,提高国家形象,促进国家全方位的发展。 在翻译理论方面,很多学者总结出了一些实用的翻译理论,比如严复的“信、达、雅”和钱钟书的“化境”,这些翻译理论影响深远而且这种影响还会持续下去。虽然各位理论家的表述各种各样,但它们大都有一个共同的核心:翻译必须要忠实于原文,在翻译中,达意应该放在首位。对于新词语的翻译,美国翻译学家奈达的功能对等理论独树一帜,他认为译文在读者中产生的效果应该等同于在原文读者中产生的效果。为了保证信息的最大传输以取得等同效果,必须作相应的调整从而克服语言差异,“翻译即在译文中找到最接近原语的对等词”。经实践证明,奈达的功能对等理论能够很好地作为新词语翻译的理论指导。 在翻译的过程中,必须坚持几个原则:一、交际是目的,交际才是翻译的真正目的;二、意义相符、功能对等,要尽力表达出原文的意义与风格;三、译文必须忠实原文,忠实是翻译最基本要求。根据汉语新词的来源以及构成方式,我们可以采取以下的翻译方法: 一、回译法:用英语中曾被翻译成汉语的词语来翻译汉语新词。它能完全翻译出译文的意思。 二、等值翻译法:用英语中意思相等或者相近的词来翻译汉语新词。 三、直译法:不改变汉语的形象或修辞手法的基础上的一种翻译方法,有利于传播地道的中国文化内涵。 四、意译法:在不保留汉语形象和修辞的基础上翻译,主要译意。 五、直译加注法:即在直译的基础上加上解释性文字的方法,既可保留汉语形象与修辞,又能将意思阐述清楚。 六、音译法:即把原语音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法。 七、解释性翻译:用解释的方法将汉语词语的意思翻译出来。 八、词缀翻译法:即用译语中的词缀翻译原语的方法。 好的翻译必须是建立在对原文准确理解的基础之上的,只有正确地理解才能准确地翻译。扎实的双语能力也是做好翻译的非常重要的条件。翻译时,要处理好两种不同的文化,不但要尽量避免因缺乏对文化了解和比较而导致中式英语,还要将中国特有的文化向世人传播。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H315.9
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 张健;汉语新词误译现象剖析[J];北京第二外国语学院学报;2003年02期
2 榕培;中国英语是客观存在[J];解放军外语学院学报;1991年01期
,本文编号:1296822
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1296822.html