《我们在中国的生活》第十二章至第十五章翻译实践报告
发布时间:2017-12-19 03:26
本文关键词:《我们在中国的生活》第十二章至第十五章翻译实践报告
更多相关文章: 翻译报告 文本类型理论 语文翻译 交际翻译 翻译技巧
【摘要】:本文是一篇翻译报告。翻译项目的原文为美国传教士海伦·倪维思的《我们在中国的生活》的第十二章、第十三章、第十四章以及第十五章。本翻译报告介绍了该翻译项目的来源及项目意义,分析了本次翻译的过程。译者在彼得·纽马克文本类型理论的指导下,结合翻译项目实践,探讨文本类型理论对翻译的指导作用,以及翻译项目如何体现该理论。译者以彼得·组马克的文本类型为理论框架,对《我们在中国的生活》节选章节的汉译进行相应指导,以语义翻译和交际翻译相结合的原则,最大程度的忠实于原作,努力还原原作的文体风格以及传达的思想感情。本文的重点、难点是翻译实例分析,译者用具体的案例分析了该翻译实践项目中词法的处理,句法的处理以及从句的译法等具体翻译技巧的运用,通过实例向读者展示了翻译的难点以及如何运用交际翻译和语义翻译理论针对难点提出处理办法,为今后进行相关翻译提供借鉴。最后译者总结了,自己在此次翻译之后的体会,不仅意识翻译理论学习对实践指导的重要性,同时意识到做好翻译需要扎实的的基本功和作为译者的基本素养。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1306734
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1306734.html