当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

顺应理论指导下的2015年《政府工作报告》的翻译实践报告

发布时间:2017-12-31 21:00

  本文关键词:顺应理论指导下的2015年《政府工作报告》的翻译实践报告 出处:《西南科技大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 《政府工作报告》 顺应理论 定量分析 词汇和句法


【摘要】:本报告的原文来自2015年的政府工作报告,该报告是由国务院总理李克强所做,属于非文学翻译范畴。实际上,许多国内外学者都提出了众多可以运用于翻译实践的理论。在这里,我们必需要指出的是,顺应理论起源于生物进化理论,它最初是由国际语用协会的秘书长:维索尔伦引入语言学之中。从此之后,许多中国专家和教授开始介绍该理论,并在英汉翻译中运用该理论。本文作者在翻译原文的时候深入探究了该理论的四个方面,即语境关系顺应,语言结构顺应,顺应的动态性,顺应过程的突显程度,并极力想把该理论运用于翻译实践。在本报告中,本文作者采取了定量分析的方法。因此,在本报告撰写之初,本文作者就收集了大量的典型事例,绘制了一些图标,最后再揭示数据后面的规律。另外,本文作者选择从词汇和语法这两个方面来分析原文,这两个概念分别代表了微观和宏观分析。毫无疑问,原文中包含了大量的显著的词汇和句法特点,像经济学术语、中国特色词汇、专有名词和缩写词、流水句、主动句、无主语句以及少连接词句。最后,本文作者认为,实践出真知。因此,本文作者收集了39个具有突出特点的例句,并展示了顺应理论在翻译中的运用。通过作者全面而又仔细的研究,本文作者发现顺应理论是可以运用于非文学翻译之中,并可以作为科学研究的指导思想。另外,本文作者也意识到,读者对译文的反应才是衡量翻译优劣的黄金标准,这也是符合把读者的意见纳入考虑范围的要求的。再次,当我们在处理一件庞大的事件之时,我们需要把该事件细分为多个板块。因此,从这个角度来看,微观和宏观分析对于切分和分析整个事件具有不可或缺的作用。就跨学科理论的应用而言,我们在科学研究之时应该有足够的胆量进行大胆尝试,本报告就是一个不错的例证。只要我们解放思想,我们就可以轻松的获得众多机会。
[Abstract]:The report of the 2015 government work report, the report made by Premier Li Keqiang, belongs to the category of non literary translation. In fact, many domestic and foreign scholars have put forward many theories can be applied to the translation practice. Here, we need to point out that the adaptation theory originated from the theory of biological evolution, it the first is by the International Association of the Secretary General Weisl Len: pragmatic introduction of linguistics. Since then, many experts and professors Chinese began to introduce the theory, and this theory is used in English Chinese translation. The author in the translation text delves into four aspects of the theory, namely context adaptation, language structure of adaptability, dynamic compliance, degree of salience of the adaptation process, and tried to put the theory into the practice of translation. In this report, the author has adopted the method of quantitative analysis. Therefore, in The report was written at the beginning, the author collected a large number of typical examples, draw some icons, and finally reveal the data behind the law. In addition, the author chooses to analyze the source text from the vocabulary and grammar of this two aspects, these two concepts represent the micro and macro analysis. There is no doubt that in the original contains a large number of significant lexical and syntactic features, like Chinese economics terminology, vocabulary, terminology and abbreviations, sentences, active sentences, non subject sentence and less connected words. Finally, the author believes that the practice of true knowledge. Therefore, the author of this paper collected 39 characteristics. And show the use of adaptation theory in translation. The author comprehensively and carefully through the research, the author finds that adaptation theory can be applied to non literary translation, and can be used as the guiding ideology of scientific research. In addition In this paper, the author also realized that readers' response to the translation is the gold standard criteria for translation, which is also in line with the readers' opinions into consideration requirements. Again, when we are dealing with a huge event, we need to put the event subdivided into sections. Therefore, from this point of view, micro and macro analysis plays an indispensable role in the segmentation and analysis of the whole event. The application of interdisciplinary theory, we should have enough courage to make a bold attempt in scientific research, this report is a good example. As long as we emancipate our minds, we can easily get many opportunities.

【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王彤;胡亮才;;顺应理论在中餐菜名翻译中的应用[J];湖南城市学院学报;2007年02期

2 黄成夫;;顺应理论在中国研究的回顾与展望[J];长沙大学学报;2008年03期

3 傅运春;;顺应理论对商贸函电翻译的解释力[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2009年03期

4 朱伟利;;浅析顺应理论在翻译中的应用[J];安徽文学(下半月);2010年04期

5 龚龙生;;顺应理论在口译中的应用调查分析[J];外语电化教学;2010年03期

6 谢少万;也评“顺应理论”[J];西安外国语学院学报;2003年03期

7 吴章玲;;漫谈商标汉译中的文化顺应[J];安徽文学(下半月);2009年05期

8 陈诚;;顺应理论对散文翻译实践的启示[J];文学教育(中);2010年12期

9 郑小莉;;基于顺应理论的汉英口译语言特点的个案分析[J];兰州教育学院学报;2012年04期

10 蒋欣彤;;顺应理论在口译中的应用[J];今日中国论坛;2013年Z1期

相关硕士学位论文 前10条

1 黎颢;顺应理论视角下外贸信函英汉翻译研究[D];东北师范大学;2015年

2 刘梦迪;顺应理论在课堂口译中的应用[D];苏州大学;2015年

3 朱小凤;当代儿歌的隐喻现象研究[D];江苏师范大学;2014年

4 刘丹丹;顺应理论视角下《美少女的谎言》中的非真实性话语分析[D];东北财经大学;2016年

5 黄靖;顺应理论视角下的未言成分研究[D];中国石油大学(华东);2014年

6 张咪;The Geography of the World Economy (Sixth Edition)节译报告[D];中国海洋大学;2015年

7 刘迪;从顺应理论角度分析《天堂蒜薹之歌》英译本中的改写现象[D];中央民族大学;2016年

8 侯晓琳;顺应理论指导下的《小王子》的翻译[D];北京外国语大学;2016年

9 何中;顺应理论指导下的2015年《政府工作报告》的翻译实践报告[D];西南科技大学;2016年

10 郭瑞芬;顺应理论观照下对词这一文学体裁的研究[D];上海外国语大学;2009年



本文编号:1361421

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1361421.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fbc74***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com