江南水乡古镇导游词中译英翻译实践报告
本文关键词:江南水乡古镇导游词中译英翻译实践报告 出处:《湖南大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文是一篇汉译英翻译实践报告,其源语文本选自《江南十大水乡古镇导游词》。此书对十大水乡古镇的自然景观和人文景观进行了详尽且全面的介绍。《江南十大水乡古镇导游词》一书是由旅游教育出版社出版,目前尚未有英文译本。笔者基于本人原创的译文,并在导师指导下撰写了实践报告。根据彼特·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论,《江南十大水乡古镇导游词》中的文本属于呼唤型和信息型文本,故宜采用交际翻译的翻译策略。在此理论和翻译策略指导下,笔者在翻译实践报告中主要从词汇和句法两大层面探讨了翻译实践中的主要难点并提出了相应的解决方式:景点名称的翻译,主要采用音译加注法;历史人物名字的翻译,主要采用增删法;四字格的翻译,主要采用阐释性翻译和省译法;诗行和对偶句的翻译,主要采用阐释性翻译;长难句的翻译,主要采用编译法。本报告通过对笔者的翻译实践进行总结和反思,说明了文本类型理论对于古镇导游词英译的指导作用,为旅游文本的翻译提供了一定的借鉴意义。
[Abstract]:This paper is a practical report on C-E translation. This book introduces the natural and cultural landscape of the ten ancient waterborne towns in the south of the Yangtze River in detail and in an all-round way. "the traveling words of the Ten Ancient Watertownships in the South of the Yangtze River" is a book written by the travel guides of the ten ancient waterborne towns in the south of the Yangtze River. You Education Press. There is no English translation yet. The author based on his original translation, and under the guidance of his tutor, wrote a practical report. According to Peter Newmark's text typology theory. The text in the Ten Ancient Watertowns Guide words in Jiangnan belongs to the calling and informational texts, so it is advisable to adopt communicative translation strategies under the guidance of this theory and translation strategy. In the translation practice report, the author mainly discusses the main difficulties in translation practice from the lexical and syntactic levels and puts forward the corresponding solutions: the transliteration plus note method is mainly used in the translation of scenic spot names; The translation of historical figures' names mainly adopts the method of adding and deleting; The translation of four characters is mainly by means of interpretive translation and provincial translation. The translation of lines and couplets mainly adopts explanatory translation; The translation of long and difficult sentences is mainly done by the method of translation. This report summarizes and reflects on the author's translation practice and illustrates the guiding role of the text type theory in the translation of tourist guides in ancient towns. It provides some reference for the translation of tourist texts.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 周浩明;冯道刚;;江南水乡古镇“灰空间”解析[J];装饰;2007年01期
2 陈来生;;传统文化保护与旅游开发——以江南水乡古镇为例[J];苏南科技开发;2007年10期
3 刘懿莹;;论江南水乡古镇旅游资源的开发与保护——以周庄为例[J];旅游纵览(下半月);2014年03期
4 衣水;在江南水乡古镇群落中——寻找朱家角的个性[J];航空港;2004年01期
5 阮仪三;袁菲;陶文静;;论江南水乡古镇历史价值和保护意义[J];中国名城;2012年06期
6 张环宙;汪波;;江南水乡古镇的共性特征及其价值分析——以太湖流域六大古镇为例[J];浙江大学学报(理学版);2007年06期
7 阮仪三,邵甬;江南水乡古镇的特色与保护[J];同济大学学报(人文·社会科学版);1996年01期
8 ;江南水乡古镇保护规划[J];中国文化遗产;2004年03期
9 苍苍横翠微;小蘑菇;;安之若素,百世其昌[J];厦门航空;2007年10期
10 游报环;;春日绿堤春晓 夏日荷乡弄莲 秋日饮酒赏月 冬日踏雪寻梅 南浔江南水乡古镇暗香浮动疏影斜看尽镇中人和景[J];中国地名;2012年01期
相关会议论文 前4条
1 朱立新;;江南水乡古镇的休闲旅游开发——上海市青浦区金泽镇案例研究[A];第十五届全国区域旅游学术开发研讨会暨度假旅游论坛论文册[C];2010年
2 陈镜清;陈凌;;开发江南水乡古镇文化旅游线路的构想[A];徐霞客与越文化暨中国绍兴旅游文化研讨会论文汇编[C];2003年
3 柳航;刘曙光;郑茂辉;;江南水乡古镇的防洪探讨[A];上海防灾救灾研究所20周年庆典会议研究短文集[C];2009年
4 怀林弟;;建设传感器基地 加快高新产业发展[A];第一届长三角地区传感技术学术交流会论文集[C];2004年
相关重要报纸文章 前10条
1 奇创旅游规划咨询运营机构 黄春香 孟畴;江南水乡古镇 美丽蜕变之道[N];中国旅游报;2008年
2 中共杭州市委党校 周乾松 湖州市委党校 陈宏达;“江南水乡古镇”保护与联合“申遗”调查思考[N];中国文物报;2006年
3 袁菲;江南水乡古镇的保护与合理发展[N];文汇报;2008年
4 叶蕾 刘晓东 莫明跃;古镇塘栖将绘旅游蓝图[N];中国旅游报;2004年
5 赵林;2005年国内热门旅游地盘点[N];今日信息报;2006年
6 朱宇红;江南水乡古镇“齐聚”青城[N];嘉兴日报;2007年
7 记者 顾玲;水乡手摇船u*直拟标准[N];苏州日报;2011年
8 本报驻江苏记者 周伟民;苏州打造国际级乡村旅游目的地[N];中国旅游报;2009年
9 ;周庄、同里、u*直三个江南水乡古镇申报世界遗产[N];市场报;2003年
10 许元强;杨桥古街重开张[N];无锡日报;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨瑞;城市规划视角下的江南水乡古镇差异化发展研究[D];苏州科技学院;2013年
2 顾雨拯;江南水乡古镇历史环境中的新建筑植入研究[D];东南大学;2015年
3 彭聪;江南水乡古镇导游词中译英翻译实践报告[D];湖南大学;2016年
4 潘雄华;江南水乡古镇场所精神的解析与再现[D];江南大学;2011年
5 冯道刚;江南水乡古镇空间形态与行为的互动性研究[D];江南大学;2006年
6 蒋春泉;江南水乡古镇空间结构重构研究初探[D];大连理工大学;2004年
7 吴晶晶;融合与超越——江南水乡古镇景观空间建设初探[D];江南大学;2004年
8 徐敏;江南水乡古镇水域的景观生态研究[D];南京农业大学;2005年
9 邓媛;江南水乡古镇风貌特色保护利用及对策探究[D];长安大学;2013年
10 徐荔枝;江南水乡古镇文化景观研究[D];华东师范大学;2008年
,本文编号:1372429
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1372429.html