当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中国—悠久的帝国》(第14-18章)节选翻译实践报告

发布时间:2018-01-13 09:02

  本文关键词:《中国—悠久的帝国》(第14-18章)节选翻译实践报告 出处:《广西师范大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 信息型文本 游记 忠实 流畅 交际翻译策略


【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目选取China—The Long-lived Empire(《中国—悠久的帝国》)研究报告的中间五章进行翻译。内容涵盖:汉人的北京,没有城墙,北京近郊,中国长城,明十三陵山谷。译者希望此文能对后来的学者研究游记文本的翻译提供一定的帮助。译者根据纽马克的翻译理论—文本功能分类说,将所选翻译项目文本划为信息型文本,主要采用纽马克的交际翻译策略来指导本翻译实践。笔者通过查阅相关书籍来了解这些文化背景,多向老师们请教,对译文进行反复琢磨,努力提升翻译质量;另外,笔者还查阅了平行文本,从而更好地理解原文,更好地用目标语言传达原文的思想。在这个过程中,笔者提升了自己在资料搜集和查找方面的能力,进而对报告中专有名词的翻译进行更为详细的讨论。在翻译过程中,运用多种直译,拆译,意译,增译,省译,音译加注法等翻译方法及技巧,力求准确而流畅的向读者传达原文的主要信息。最后,笔者在报告中讨论的翻译方法和技巧是通过此次翻译实践所归纳出的结论。
[Abstract]:This is a project report on translation of selected China The Long-lived (Empire < Chinese - long Empire) Research Report in the middle of the five chapter. Translation covers: Han Beijing, without walls, a suburb of Beijing, China the Great Wall, Ming Dynasty Tombs valley. Hope this article can travel research then the text translation provides some help. Based on Newmark's translation theory, the translator's classification of text functions, the selected text into the translation project information text, mainly adopts Newmark's communicative translation strategy to guide the translation practice. Through reviewing the relevant books to understand the cultural background, many teachers to consult, the repeated pondering, efforts to improve the quality of translation; in addition, the author also reviewed a parallel text, so as to better understand the text, better convey the original ideas in the target language. In this process, the author collects the data and enhance their search ability, and to report the noun secondary translation is discussed in more detail. In the process of translation, the use of a variety of literal translation, free translation, and translation, amplification, omission, and skill transliteration with translation methods, accuracy fluent and convey the main information of the original readers. At last, the author discuss the translation methods and skills in the report is through the translation practice summed up by the conclusion.

【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 龚颖芬;;交际翻译策略在中国菜名英译中的运用[J];湖南科技学院学报;2012年08期

2 邹东旗;;交际翻译法初探[J];双语学习;2007年06期

3 张凌静;;交际翻译法在汉英病历翻译中的应用[J];西北医学教育;2008年04期

4 杨群艳;;交际翻译理论与中国菜名翻译[J];武汉船舶职业技术学院学报;2008年01期

5 孙利;;语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年06期

6 郑淳钰;何高大;;交际翻译理论在记者会翻译中的应用——以2010年-2011年人大记者会为例[J];中国电力教育;2011年23期

7 李楠芳;;交际翻译法在政论文英译中的运用[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年02期

8 张燕;;从交际翻译理论视角看《佐治刍言》[J];长春工程学院学报(社会科学版);2012年03期

9 郑丽卿;;交际翻译法在英汉财经新闻报道翻译中的应用[J];海外英语;2014年06期

10 刘泽林;;交际翻译理论视角下牌示解说英译策略[J];长江大学学报(社科版);2014年03期

相关会议论文 前2条

1 苏会娜;;交际翻译理论在呼唤类语篇翻译中的应用[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年

2 鲍蕾;;纽马克交际翻译法视角下的儿童文学翻译:以《爱丽丝镜中奇遇记》为例[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 鲁红艳;《城市风险评估:城市灾难和气候风险认识》(第1-2章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

2 甄宏艳;《石城远望》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 唐嘉蔚;《一见钟情》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

4 乌兰;玛格丽特·阿特伍德的短篇小说《著名诗人之慕》及《一段旅程》翻译报告[D];内蒙古大学;2015年

5 张舒;交际翻译原则指导下的交替传译[D];兰州大学;2015年

6 邬秋月;交际翻译视角下《银行交易的博弈》的翻译[D];兰州大学;2015年

7 丁巧梅;交际翻译理论在信息类文本中的应用[D];兰州大学;2015年

8 骆怡然;交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究[D];南京理工大学;2015年

9 张启;从语义翻译和交际翻译的角度看《一本书读懂中国税》的英译[D];苏州大学;2015年

10 毕博;《伶俐、创意与谦虚:华人的语言行为》第四章翻译报告[D];重庆大学;2015年



本文编号:1418337

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1418337.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户382e2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com