当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“美国公共电视网高端访谈”英汉交替传译模拟实践报告

发布时间:2018-01-14 19:31

  本文关键词:“美国公共电视网高端访谈”英汉交替传译模拟实践报告 出处:《吉林华桥外国语学院》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 模拟交替传译 欧洲难民高端访谈 精力分配模式


【摘要】:本文是英汉交替传译模拟实践报告。口译任务是:对2015年“美国公共电视网高端访谈栏目”中,欧洲难民事件访谈节目的模拟交替传译报告。交替传译作为口译的一种重要类型,广泛应用于各类交际场合。其中,在访谈节目中应用也十分重要,值得研究与探讨。在该实践报告中,作者描述了本次模拟交替传译任务,选取了在实践过程中出现的问题,并以丹尼尔·吉尔提出的交替传译的精力分配模式作为理论基础,对问题进行分析,提出相应的解决办法,探讨交替传译在高端访谈栏目中的灵活运用。作者在报告中阐述了口译任务过程中的出现的问题以及对问题的原因分析,例如听解问题、笔记问题以及记忆问题。并提出了解决方案,主要是以吉尔的精力分配模式作为理论基础,在听解、做笔记和记忆方面作出了相应的对策。
[Abstract]:This paper is e-cconsecutiveinterpreting simulation practice report. Interpreting task is: to 2015 "the American public television network interview column", the European refugee event simulation chat show in consecutive interpreting interpreting reports. As an important type of interpretation, is widely used in various types of communication occasions. Among them, in the chat show. The application is also very important, worthy of study and discussion. In the practice report, the author describes the simulation of consecutive interpreting tasks, from appearing in the process of practice, and to Daniel Gil's alternate energy distribution mode of translation as the theoretical basis, to analyze the problem, put forward the corresponding solution to explore the flexible use of consecutiveinterpreting in high-end interview column. The author expounds the analysis of interpreting task in the process of the problem and the cause in the report, such as listening to the solution of the problem, Note taking and memory problems. Solutions were put forward, mainly based on Gil's energy distribution mode, and corresponding countermeasures were put forward in listening comprehension, note taking and memory.

【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期

2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期

3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期

4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期

5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期

6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期

7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期

8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期

9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期

10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期

相关会议论文 前10条

1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年

8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

相关重要报纸文章 前3条

1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年

2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年

3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年

相关博士学位论文 前2条

1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年

2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年

2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年

3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年

4 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年

5 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年

6 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年

7 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年

8 梁伟超;关联理论指导下的交替传译[D];宁夏大学;2015年

9 陈康;交替传译中“译之能”与“译之为”接口研究[D];扬州大学;2015年

10 刘美晨;模拟交传实践报告[D];天津财经大学;2015年



本文编号:1425013

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1425013.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c6beb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com