“第11届中国(青岛)—欧盟投资贸易科技合作洽谈会”模拟口译实践报告
发布时间:2018-01-16 13:35
本文关键词:“第11届中国(青岛)—欧盟投资贸易科技合作洽谈会”模拟口译实践报告 出处:《青岛大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:随着对外开放程度的持续加深,我国与世界各国的交流日益频繁,全国各地开始每年承办越来越多的各类国际性会议、论坛和研讨会等,内容涉及政治、经贸、文化、学术等各个领域。交替传译作为口译方式的一种,在这些国际会议特别是国内中小规模会议中扮演着举足轻重的角色。欧盟投资贸易科技合作洽谈会,简称“欧洽会”,始创于1988年,旨在推动欧盟成员国同世界其他地区企业进行贸易、投资和技术的全面交流,探索更多更紧密的合作机会。本口译实践报告在对“第11届欧洽会”中一篇重要致辞进行真实模拟交替传译实践的基础之上,详细介绍此次模拟实践的过程和评估完成质量,包含了从模拟实践准备阶段到实践结束后分析总结的全过程;同时,就其中出现的问题和重难点进行详细的案例分析,并运用释义理论和吉尔精力分配模式进行指导和解释,提出有针对性的口译技巧和应对策略。本次模拟实践严格按照会场交传实际情况还原真实场景,报告如实记录此次模拟过程。本报告中整理总结了此次交传实践所得宝贵经验,对今后的学习和真实的交传任务都有一定的借鉴意义。
[Abstract]:With the continuous deepening of the degree of opening to the outside world, China and the world increasingly frequent exchanges, the country began to host more and more international conferences, forums and seminars each year, involving political, economic and trade. As a method of interpretation, consecutive interpretation plays an important role in these international conferences, especially in domestic small and medium scale conferences. European Union Fair for Investment, Trade and Science and Technology Cooperation. It was founded in 1988 to promote the comprehensive exchange of trade, investment and technology between EU member states and enterprises from other parts of the world. Explore more and closer opportunities for cooperation. This interpretation practice report is based on the actual practice of simulating consecutive interpretation of an important speech in the 11th Ecclesiac Conference. This paper introduces the process of the simulation practice and the quality of the evaluation in detail, including the whole process from the preparation stage of the simulation practice to the analysis and summary after the practice. At the same time, it makes a detailed case study on the problems and difficulties, and uses the interpretation theory and Gill's energy distribution model to guide and explain. This simulation practice is strictly in accordance with the actual situation of the venue to restore the real scene. The report truthfully records the process of this simulation. This report summarizes the valuable experience gained from the practice of this exchange, which has certain reference significance for the future study and the real task of transmission.
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 徐海铭;;汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究——以国际会议职业口译受训译员为例[J];外语研究;2010年01期
2 刘和平;;口译理论研究成果与趋势浅析[J];中国翻译;2005年04期
3 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期
4 蔡小红,方凡泉;论口译的质量与效果评估[J];外语与外语教学;2003年03期
5 方生平;;同声传译中的原语信息量[J];中国翻译;1987年02期
相关会议论文 前1条
1 李维;;论口译译前准备及其对工作记忆的促进作用[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
相关硕士学位论文 前1条
1 王颖;交替传译的质量评估标准[D];上海外国语大学;2007年
,本文编号:1433364
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1433364.html