关联翻译理论视角下赵译《三字经》中文化缺省现象研究
本文关键词:关联翻译理论视角下赵译《三字经》中文化缺省现象研究 出处:《郑州大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《三字经》,作为中国传统文化经典之一,它的英译对中华文化的传播意义深远。在《三字经》英译的过程中,译者需要处理大量的文化缺省及词汇空缺现象,正是这些现象有力地体现出中华文化与语言的独特魅力。然而这些现象的存在也正是翻译过程中译者的难题之一。赵彦春教授的翻译让读者能够一览中国文化、历史以及地理元素的原貌,是一部成功的杰作。原文作者在写作过程中,没有必要向目标读者提供所有可能的信息。文化缺省现象正是在原文作者对读者省略双方共享的部分相关文化背景信息时而产生。在翻译活动中,原文作者和译语读者由于文化背景知识的差异,对于原语读者来说显而易见的文化背景信息,对译语读者就构成了文化缺省。从某种意义上来说,文化缺省现象是译者处理原文作者的信息意图的传达和译语读者推理能力的问题。关联理论主张“明示-推理”的交际模式,追求最佳关联。格特(Gutt)运用关联理论研究翻译活动并提出关联翻译理论,该理论将翻译看作动态的双层明示-推理交际活动,译者在整个活动中扮演着双重角色。译者的责任就是努力做到使原文作者的意图与译语读者的期盼相吻合,最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。关联翻译理论,尤其是最佳关联原则对研究文化缺省翻译具有重大意义。本文将以赵彦春的《英韵三字经》为研究语料,以Gutt的关联翻译理论为理论框架,对《三字经》英译中文化缺省现象的翻译进行分析,旨在找出影响译者翻译过程中的主要因素,探讨翻译的本质和译者是如何做出最佳关联的,从而证明关联翻译理论对文化缺省现象的翻译研究具有足够的说服力。本研究发现,在翻译文化缺省现象时,文化背景知识扮演着不可忽视的角色,关联翻译理论可以作为翻译研究的一个向导。译者应该首先具有足够的跨文化的语言文化知识和能力,应该对原文作者的信息意图和交际意图做出正确的语境假设,从而形成自己的交际意图,然后根据译语读者的认知语境,对原文化缺省现象加以重构,这样才能产出正确的翻译。《英韵三字经》中,赵彦春在尽可能地忠实原作特有的韵体和三字一节的特征信息意图的同时,采取各种不同的翻译方法,传递原文作者的交际意图,尽量确保译语读者在不必付出不必要的推理努力的同时获得与原语读者最相近的最佳关联,达到最相似的语境效果。其中类比仿拟的翻译方法新颖别致,形象地传达出词汇形式背后的蕴意,这为国学经典走出去做出了重要贡献。
[Abstract]:As one of the classics of Chinese traditional culture, the translation of three characters is of great significance to the spread of Chinese culture. In the process of translation, translators need to deal with a large number of cultural defaults and lexical gaps. It is these phenomena that embody the unique charm of Chinese culture and language. However, the existence of these phenomena is one of the difficulties for translators in the process of translation. Professor Zhao Yanchun's translation provides readers with a glimpse of Chinese culture. History and geographical elements of the original appearance, is a successful masterpiece. The original author in the process of writing. There is no need to provide all possible information to the target readers. Cultural default occurs when the author omits some of the relevant cultural background information shared by the readers. Due to the differences of cultural background knowledge between the original author and the target language reader, the obvious cultural background information for the source language reader constitutes the cultural default for the target language reader. Cultural default is the problem of the translator dealing with the communication of the author's information intention and the reader's reasoning ability. Relevance theory advocates the "ostensive-inferential" communicative mode. In pursuit of optimal relevance, Guttt Guttuses relevance Theory to study translation activities and put forward relevance Translation Theory, which regards translation as a dynamic, double-level ostensive-inferential communicative activity. The translator plays a dual role in the whole activity. The translator's responsibility is to make sure that the author's intention is in line with the expectations of the target language reader, and the best relevance is the translator's goal. Relevance translation theory, especially the best relevance principle, is of great significance to the study of cultural default translation. Based on Gutt's relevance translation theory, this paper analyzes the translation of cultural default in the translation of the Triple Chronicles, in order to find out the main factors that affect the translator's translation process. This study explores the nature of translation and how the translator makes the best relevance, thus proving that the theory of relevance translation is persuasive enough for the study of cultural default. Cultural background knowledge plays an important role. Relevance translation theory can be used as a guide in translation studies. Translators should first have enough cross-cultural knowledge and competence of language and culture. It is necessary to make correct contextual assumptions about the author's information intention and communicative intention so as to form his own communicative intention and then reconstruct the original cultural default according to the cognitive context of the target language reader. In this way, the correct translation can be achieved. In the Chronicles of English rhyme, Zhao Yanchun, while faithful to the characteristic information intention of the original rhyme and the three characters section as much as possible, adopts various translation methods at the same time. In order to convey the author's communicative intention, the author tries to ensure that the target language reader can obtain the best correlation with the original reader without making unnecessary inferential efforts at the same time. The analogical translation method is novel and unique, which conveys the meaning behind the lexical form, which has made an important contribution to the Chinese classics' going abroad.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱振武;;翻译活动就是要有文化自觉——从赵彦春译《三字经》谈起[J];外语教学;2016年05期
2 赵彦春;吕丽荣;;国学经典英译的时代要求——基于外文出版社出版的《英韵:三字经·弟子规·千字文》[J];外语教学;2016年04期
3 王郡玲;岳红丽;;析美《英韵三字经》[J];管子学刊;2015年04期
4 方娇娇;吴婷婷;;近10年来顺应论在中国的翻译研究综述[J];吉林广播电视大学学报;2014年05期
5 王建国;何自然;;重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响[J];上海翻译;2014年02期
6 赵彦春;;《三字经》英译诘难与译理发凡[J];天津外国语大学学报;2014年02期
7 宫丽艳;刘经纬;;近年来《三字经》研究述评[J];宁波大学学报(教育科学版);2013年02期
8 曹静;;译其形译其意——新批评视角下的《三字经》英译对比解读[J];英语广场(学术研究);2012年10期
9 张运桥;严敏芬;;《语用三论:关联论·顺应论·模因论》评介[J];外语艺术教育研究;2009年03期
10 郑志明;;晚清《三字经》4种英译版本特点及翻译特色[J];黎明职业大学学报;2009年03期
相关重要报纸文章 前1条
1 陈建强;朱斌;;《英韵三字经》妙含“中国味道”[N];光明日报;2015年
相关博士学位论文 前2条
1 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
2 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
相关硕士学位论文 前3条
1 汤海英;词汇空缺现象及教学策略[D];复旦大学;2010年
2 吴新红;从顺应论角度看《围城》的翻译[D];中南大学;2008年
3 李锦;从顺应论角度看文化语境与语用翻译[D];暨南大学;2003年
,本文编号:1434188
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1434188.html