中国河北
本文关键词:中国河北省—南部非洲人才项目暨产能合作对接会议口译实践报告 出处:《河北师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:随着2015年习近平总书记在中非合作论坛约翰内斯堡峰会上宣布我国同非洲的关系由“新型战略伙伴关系”提升为“全面战略合作伙伴关系”后,我国各省、地区与非洲各国、地区的交流日益频繁,在众多对接交流会中,口译员在中外双方的沟通对话中起到重要的“桥梁”作用。译员的译语质量直接决定了中外双方沟通交流成果的大小。本文选取笔者在2016年7月19日,在中国河北省-南部非洲人才项目暨产能合作对接会议上,为莫桑比克和平基金会与中方各与会企业代表进行的交替传译为例,对笔者在本次口译实践过程中所用到的翻译策略进行分析,并对自身存在的问题进行思考与总结。本文共分为四部分。第一部分中分别从任务背景、委托方要求和任务性质三方面对笔者此次的翻译任务进行描述。第二部分介绍了任务过程,包括译前准备、翻译过程、译后的自我评价和委托方评价。第三部分理论指导与案例分析是本文的核心,首先简述了释意学派口译理论中对于“认知知识”和“脱离原语语言外壳”的观点,再对本次实践中的具体案例,分别从认知知识对译语的正、负两方面影响,以及“脱离原语语言外壳”相关翻译策略的应用进行具体分析。最后的第四部分是对本次实践任务中所出现的问题进行的思考,同时也将实践中的收获进行总结,并对笔者未来的学习工作进行展望。
[Abstract]:In 2015, General Secretary Xi Jinping announced at the Johannesburg Summit of China-Africa Cooperation Forum that the relationship between China and Africa had been upgraded from a "new strategic partnership" to a "comprehensive strategic cooperative partnership". China's provinces, regions and African countries, regional exchanges are increasingly frequent, in a large number of docking meetings. Interpreters play an important "bridge" role in the communication and dialogue between Chinese and foreign parties. The quality of interpreter's target language directly determines the result of communication between Chinese and foreign parties. The author is selected in this paper on July 19th 2016. At a docking meeting on talent projects and capacity cooperation between Hebei and southern Africa, China, for example, consecutive interpretation by the Mozambican Peace Foundation and representatives of Chinese participating enterprises. This paper analyzes the translation strategies used by the author in the course of interpreting practice, and thinks about and summarizes the existing problems. The thesis is divided into four parts. The first part is from the background of the task. The author's translation task is described in three aspects: the client's request and the nature of the task. The second part introduces the task process, including pre-translation preparation and translation process. The third part, theoretical guidance and case analysis, are the core of this paper. Firstly, this paper briefly introduces the views of "cognitive knowledge" and "detached from the shell of the original language" in the interpretation theory of the interpretive school, and then influences the positive and negative aspects of cognitive knowledge on the target language from the positive and negative aspects, respectively, for the specific cases in this practice. And the application of translation strategies related to "leaving the shell of the original language" is analyzed in detail. The last 4th part is a reflection on the problems arising in this practical task. At the same time, it also summarizes the achievements in practice, and looks forward to the author's future study work.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 柯克尔;从口译实践到口译教学[J];中国翻译;2003年02期
2 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期
3 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期
4 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期
5 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期
6 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期
7 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期
8 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期
9 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期
10 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期
相关会议论文 前1条
1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年
4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年
6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年
9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年
,本文编号:1437565
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1437565.html