《江苏省高速公路沿线广告设施管理办法》英译项目报告
发布时间:2018-01-17 19:07
本文关键词:《江苏省高速公路沿线广告设施管理办法》英译项目报告 出处:《南京师范大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 广告设施管理 地方立法文本 解决方法 翻译原则
【摘要】:本报告以《江苏省高速公路沿线广告设施管理办法》为研究对象,结合对《中华人民共和国公路法》的英译,通过分析翻译过程中的重难点,阐述应对难点的方法和处理效果,旨在总结地方文本的英译原则,以及地方立法文本中无主句和长句的英译方法。《江苏省高速公路沿线广告设施管理办法》的英译属于江苏省人民政府法制办组织的地方法规规章的翻译项目。该项目语言具有严谨性,权威性和规范性,句式上大量使用陈述句和复杂长句。本项目报告从词汇和句式两个方面分析了英译《江苏省高速公路沿线广告设施管理办法》中的重难点,词汇上,主要集中在对广告和公路类专业用词,中国特色词汇以及法律术语的理解及翻译,句式上,主要是对无主句和长句的恰当表达。本项目报告通过查找官方网站,参阅平行文本,探讨了以上难点的解决方法。首先,广告和公路类专业用词的翻译应该准确性和一致性原则,其次,中国特色词汇的英译应遵循约定俗成的原则,再次,法律术语的翻译应遵循规范性原则;同时,本项目探讨了应对无主句的方法,即增加主语,译为状语从句和被动句;此外,本项目主要采用拆分的方法来处理长句。立法文本的汉英翻译要求译者不仅具备一定的法律知识,更要熟练掌握翻译技能。本项目报告通过总结和分析实践中遇到的难点,希望对后期地方立法文本的翻译有一定借鉴意义。
[Abstract]:This report takes "measures of Advertising facilities Management along Jiangsu Expressway" as the research object, combined with the English translation of the Highway Law of the people's Republic of China, through the analysis of the important and difficult points in the process of translation. The purpose of this paper is to summarize the principles of translating local texts into English. The English translation of Advertising facilities along Jiangsu Expressway belongs to the translation of local laws and regulations organized by the people's Government of Jiangsu Province. The language of the project is rigorous. The project report analyzes the important and difficult points in the English translation of Jiangsu Province Highway Advertising facilities Management measures from the two aspects of vocabulary and sentence structure. In terms of vocabulary, it mainly focuses on the understanding and translation of advertising and highway professional words, Chinese characteristic words and legal terms, and sentence patterns. This project report, by looking up the official website, referring to the parallel text, discusses the solutions to the above difficulties. First of all. The principles of accuracy and consistency should be applied to the translation of advertising and highway professional words. Secondly, the translation of Chinese characteristic words into English should follow the principle of common usage, and thirdly, the translation of legal terms should follow the normative principle. At the same time, this project discusses the ways to deal with the non-subject sentence, that is, to add the subject and translate it into adverbial clauses and passive sentences. In addition, this project mainly uses split method to deal with long sentences. Chinese-English translation of legislative texts requires translators not only to have certain legal knowledge. Through summarizing and analyzing the difficulties encountered in practice, this project report hopes to be useful for the later translation of local legislative texts.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1437559
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1437559.html