当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《官场现形记》翻译实践报告

发布时间:2018-01-17 20:40

  本文关键词:《官场现形记》翻译实践报告 出处:《扬州大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 语义对等原则 《官场现形记》 文化负载词 翻译策略


【摘要】:本文简要介绍了译者于翻译硕士第一年在扬州大学进行的一项翻译实践项目。报告选取翻译了中国文学史上四大谴责小说之一,即李伯元的《官场现形记》的第五和第六章。在这部小说中,作者将讽刺的笑声和愤怒的呼喊融入晚清官场的丑恶与虚伪之中。同时,作者还以其高超的讽刺手法,使用大量的文化负载词呈现了许多荒谬却又发人深省的场景和人物。基于语义对等原则,该报告在翻译实践中对相关的一些翻译策略进行了总结和反思,并在此基础之上,提出了初步的结论。在翻译过程中,译者将语义对等原则作为指导原则,充分解析了原文中丰富的文化负载词(其中大部分是极具中国传统文化特色的),而不丢失或扭曲其丰富的社会文化内涵和联系。根据语义对等原则,翻译的目的是在源语言和目标语言之间实现语义对等。在完成翻译实践项目的过程中,译者在报告中借鉴了很多例子,从而得出了初步的结论,即可以采用语义对等原则,作为富含文化负载词的中国古典小说汉英翻译的指导原则和实践方法。这份报告包含六个章节。第一章是概述,包括原文和原文作者的概况,以及此次翻译实践项目的理论和实践意义。第二章则介绍了语义对等的基本概念和原则。第三章是译前相关信息的搜集和准备。第四章则介绍了文化负载词及运用语义对等原则翻译文化负载词的理由。第五章通过具体的案例分析,在语义对等原则的指导下,呈现了应用于英译文化负载词的一些翻译策略。第六章得出了初步的结论。
[Abstract]:This paper briefly introduces a practical translation project carried out by the translator at Yangzhou University in the first year of the Master of Translation. The report selects and translates one of the four major condemnation novels in the history of Chinese literature. In this novel, the author integrates the sarcastic laughter and angry cry into the ugly and hypocrisy of the late Qing Dynasty officialdom. The author also uses a large number of culture-loaded words to present many absurd but thought-provoking scenes and characters based on the principle of semantic equivalence. On the basis of the summary and reflection of some translation strategies in translation practice, the report puts forward a preliminary conclusion. In the process of translation, the translator regards the principle of semantic equivalence as the guiding principle. It fully analyzes the rich culture-loaded words in the original text (most of them are characterized by Chinese traditional culture), without losing or distorting their rich social and cultural connotations and connections, according to the principle of semantic equivalence. The purpose of translation is to achieve semantic equivalence between the source language and the target language. That is, the principle of semantic equivalence can be adopted as the guiding principle and practical method of Chinese-English translation of Chinese classical novels rich in culture-loaded words. This report contains six chapters. The first chapter is an overview. Including the original text and the author of the overview. Chapter 2 introduces the basic concepts and principles of semantic equivalence. Chapter 3 is about the collection and preparation of pretranslational information. Chapter 4th introduces culture-loaded words and operations. The reasons for translating culture-loaded words with the principle of semantic equivalence. Chapter 5th is a case study. Under the guidance of the principle of semantic equivalence, this paper presents some translation strategies applied to culture-loaded words in English translation. Chapter 6th draws a preliminary conclusion.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期

2 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期

3 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期

4 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期

5 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期

6 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期

7 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期

8 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期

9 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期

10 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

相关会议论文 前2条

1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前1条

1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年

2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年

3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年

4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年

5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年

6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年

7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年

8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年

9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:1437901

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1437901.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e4b14***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com