当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《危机公关指南》翻译报告

发布时间:2018-01-19 01:26

  本文关键词: 《危机公关指南》 词类转换 名词化动词 介词转换成动词 形容词转换成动词 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:《危机公关指南》是德意志联邦共和国内政部于2014年8月出版的一份蓝皮书,主要介绍了危机爆发时的应对策略,无论是规律性爆发的危机,还是突发型危机,大到国家范围内的,小到公司内部的危机,国际机构或者企业组织应该如何去应对,对此这本蓝皮书给出了详细的答案,所以本人认为对该文本进行翻译具有一定的价值。从文本的语体以及语言风格来看,原文属于比较正式的偏政治性的文章,不同于文学翻译的是,作者想表达的意思不需要译者过多去揣测,文本内容意思比较明确。此外还有两个问题需要注意:一,虽然文本意思明确,想要找到对应的专业术语,使译文达到同等正式政治性文章的语体风格,还要求译者在危机公关这一领域下足功夫,了解该领域的一些基本概念;二,如何对名词化的动词进行处理。学习德语的同行都知道,越是正式的文章,名词的重要性越大,出现的频率也非常之高,主要体现在动词名词化、形容词名词化等。本文将依据尤金·奈达的动态对等理论以及约翰·卡特福特的转换理论,对词类转换着重进行探讨。根据卡特福德的转换理论,转换主要分为结构转换、词类转换、单位转换和系统内转换,我所要讨论的主要是词类之间的转换,包括上文所提到的,如何对名词化的动词进行处理,还有对介词、形容词等的处理。汉语中的介词和形容词不具有很强的含义包容性,所以我会把德语中的介词或者形容词转换成汉语的动词,必要的时候可能还要转换成小分句。
[Abstract]:The crisis PR Guide is a blue book published by the Ministry of the Interior of the Federal Republic of Germany in August 2014. It mainly introduces the coping strategies when the crisis breaks out, whether it is a regular one. This blue book gives a detailed answer to a sudden crisis, from a national crisis to a crisis within a company, and how international institutions or business organizations should deal with it. Therefore, I think that the translation of the text has certain value. From the perspective of the style and style of the text, the original text is a relatively formal and partial political article, which is different from literary translation. The author does not need the translator to speculate too much on the meaning of the text, and the meaning of the text is clear. There are also two problems to be noted: first, although the meaning of the text is clear, the author wants to find the corresponding technical terms. To achieve the stylistic style of the equivalent formal political text, translators are also required to make great efforts in the field of crisis public relations and to understand some basic concepts in this field; Second, how to deal with the nominalization of verbs. Learning German peers know that the more formal the article, the greater the importance of nouns, the frequency of appearance is also very high, mainly reflected in the nominalization of verbs. Based on Eugene Nida's theory of dynamic equivalence and John Carter's theory of transformation, this paper focuses on part of speech conversion. Transformation is mainly divided into structural transformation, part of speech conversion, unit conversion and intra-system transformation, I will mainly discuss the conversion between parts of speech, including the above mentioned, how to deal with the nominalization of verbs. Chinese prepositions and adjectives do not have a strong meaning inclusive, so I will convert German prepositions or adjectives into Chinese verbs. If necessary, you may have to convert them into clauses.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 郭婕;;探讨英汉翻译中名词转换策略及成因[J];湖北函授大学学报;2015年14期

2 罗红霞;;英汉翻译中的词性转换[J];兰州文理学院学报(社会科学版);2015年02期

3 李冰;;Conversion of Parts of Speech in English-Chinese Translation[J];科技视界;2014年31期

4 丁伟祥;德汉翻译中的词类转换和翻译技巧[J];同济大学学报(社会科学版);2003年04期

5 冯伟年;论英汉翻译中词性和句子成分的转换[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2002年04期



本文编号:1442047

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1442047.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0a312***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com