当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《尾数》翻译实践报告

发布时间:2018-01-19 11:27

  本文关键词: 约翰·福尔斯 《尾数》 后现代主义 创造性 出处:《扬州大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:约翰·福尔斯是二战最重要的小说家之一,也是英国后现代主义的代言人。其创作场景深受哈代、劳伦斯的影响,孕育出了神秘的存在主义,表达出了对艺术自由的追求;其创作主题深受萨特、加缪的影响,小说中的人物在虚幻和真实的社会背景之间来回穿梭;其创作形式深受中世纪罗曼司体裁的影响,模糊了历史与文学的界限,将两者并置于相同的虚构地位。因此,其作品对于译者及目标语读者而言,在理解上存在着较大难度。《尾数》是约翰·福尔斯篇幅最短、却最晦涩难懂、最受争议的一部小说。在作品中,女主人公分别以多变的形象:女医生戴尔菲、女朋克手、诗歌女神艾洛朵甚至是日本艺伎的身份呈现于读者面前。在女主人公帮助迈尔斯恢复记忆力和性功能的过程中,福尔斯利用了不连贯的叙事情节、分裂的叙事模式来讨论文学创作、理解力和感官等一系列问题,这给读者和译者都造成了很大的阅读障碍。另一方面,《尾数》中福尔斯借助了后现代主义技巧,如不确定性、开放性、互文性,大胆创造出了一个虚拟的时空。虽然给读者留下了宽广的想象空间,却也进一步加大了理解难度。鉴于后现代主义小说的特征,译者认为“创造性”翻译原则更适合指导《尾数》的翻译实践,因为它不仅可以更准确地传达出原文信息,而且在翻译的过程中,最大限度地保留了后现代主义小说的特点。其次,译者在翻译过程中遇到的新问题—粗鄙语、杜撰词、猜谜式表达、习语、互文性和荒诞性风格等也无法用传统的翻译原则和技巧来有效地解决,而“创造性翻译”原则却能够较好的化解。本报告包括四章,第一章介绍翻译任务,主要包括对作者福尔斯及其作品《尾数》的分析,以及对《尾数》中后现代主义小说的特点和“创造性翻译”原则的介绍。第二章介绍翻译过程,包括译前准备,翻译过程中遇到的困难以及译稿的校改工作。第三章通过典型例句,讨论如何用“创造性翻译”原则来指导译者在翻译后现代主义小说《尾数》中所遇到的种种难题。第四章总结从该翻译项目得到的收获以及仍然存在的局限性,为未来的翻译实践活动留下启示。
[Abstract]:John Fowles was one of the most important novelists in World War II and a spokesman for post-modernism in England, whose creation was deeply influenced by Hardy and Lawrence and gave birth to mysterious existentialism. Express the pursuit of artistic freedom; The theme of his creation is deeply influenced by Sartre and Camus, and the characters in the novel shuttle back and forth between the illusory and the real social background. His writing form was deeply influenced by Roman genre in the Middle Ages, which blurred the boundary between history and literature, and placed both of them in the same fictional position. Therefore, his works are for translators and target language readers. "Mantissa" is the shortest, most obscure, and most controversial novel in John Fowles. In the novel, the heroine is represented by a variety of images: the female doctor Del Fay. The identity of punk hands, poetry goddess Alodo and even a Japanese geisha is presented to the reader. In the heroine's efforts to help Miles restore memory and sexual function, Fowles takes advantage of incoherent narratives. The split narrative mode is used to discuss a series of problems such as literary creation, comprehension and sensuality, which has caused great reading obstacles to both readers and translators. In Mantissa, Fowles makes use of post-modernism techniques, such as uncertainty, openness, intertextuality, and boldly creates a virtual space and time, although it leaves the reader with a wide space for imagination. In view of the characteristics of postmodernist novels, the translator thinks that the "creative" translation principle is more suitable to guide the translation practice of "Mantissa". This is because it not only conveys the original information more accurately, but also preserves the features of postmodernist novels to the maximum extent in the process of translation. Secondly, the translator encounters a new problem in the process of translation-vulgarity. Concoctions, guessing expressions, idioms, intertextuality and absurdity cannot be effectively solved by traditional translation principles and techniques. However, the principle of "creative translation" can be resolved better. This report includes four chapters. The first chapter introduces translation tasks, including the analysis of author Fowles and his works Mantissa. The second chapter introduces the process of translation, including pre-translation preparation, as well as the characteristics of postmodernist novels and the principle of "creative translation" in Mantissa. The difficulties encountered in the process of translation and the revision of the translation. Chapter three uses typical examples. This paper discusses how to use the "creative translation" principle to guide the translator in the translation of postmodernist novel Mantissa. Chapter 4th summarizes the gains from the translation project and the remaining limitations. It will give some enlightenment to the translation practice in the future.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 施晓盛;;论宗教文化对英汉翻译的影响及其对策[J];宁波教育学院学报;2009年03期

2 罗婷;论克里斯多娃的互文性理论[J];国外文学;2001年04期



本文编号:1443979

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1443979.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d0aa0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com