当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《楚辞》翻译注释的文化功能

发布时间:2018-01-21 11:25

  本文关键词: 汉学家 《楚辞》 译注 功能 出处:《西安外国语大学学报》2017年01期  论文类型:期刊论文


【摘要】:近百年来,西方汉学家陆续翻译出版了《楚辞》的各种英译本,为推动中西文学的交流和发展做出了积极贡献,总结他们的翻译成就和影响,是目前典籍翻译研究的热门话题之一,但现有的研究对汉学家的译本注释关注不够。《楚辞》的译注不仅是重要的翻译策略,而且是反映了译者对中国文学翻译叙述的弥补功能、阐释功能、延伸功能、传承功能和重塑功能,译本的注释对中国文化经典外译的传播和接受具有重要启示意义。
[Abstract]:In the last hundred years, western sinologists have translated and published various English versions of Chu ci, which has made a positive contribution to the exchange and development of Chinese and Western literature, and summed up their translation and influence. At present, it is one of the hot topics in the study of translation of classical books. However, the current studies have not paid enough attention to the translation notes of Sinologists. The translation of Chu ci is not only an important translation strategy. It also reflects the translator's function of making up for, interpreting, extending, inheriting and reinventing the narrative of Chinese literature. The annotation of the translation is of great significance to the dissemination and acceptance of the Chinese cultural classics.
【作者单位】: 华中师范大学外国语学院;
【基金】:湖北省社科基金项目“汉学家的《楚辞》译介及跨文化想象”(项目编号:2015116) 华中师范大学湖北省文化海外传播中心开放项目“汉学家的《楚辞》英译及传播研究”(项目编号:HBWHHWCB201606)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言近一百年来,西方汉学家陆续出版了《楚辞》的各种全译和节译本,为推动中西文化的交流和发展做出了积极贡献,总结他们的翻译成就和影响,是目前典籍翻译研究的热门话题之一。国内翻译界已经有一些汉学家的有关译本研究,为我们进一步进行全面深入的研究无疑具有积极的意义

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 冯月;;《三国演义》邓罗译本评析[J];大学英语(学术版);2013年01期

2 肖家燕;李儒寿;;交流与传承——第二届《论语》翻译研讨会综述[J];中国外语;2013年01期

3 ;[J];;年期

相关会议论文 前1条

1 张若兰;刘筱华;秦舒;;《楚辞·少司命》英译比较研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

相关硕士学位论文 前2条

1 杨国强;典籍翻译与文化传播[D];天津理工大学;2007年

2 程菁;“译释论”视角下的典籍英译研究[D];宁波大学;2013年



本文编号:1451345

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1451345.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c4f2f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com