当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《汤姆叔叔的孩子们》(节选)英汉翻译实践报告

发布时间:2018-01-24 15:49

  本文关键词: 《汤姆叔叔的孩子们》 《泰勒牧师》 美国黑人文学 前景化理论 出处:《山东大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本项目是美国黑人作家理查德·赖特的中篇小说集《汤姆叔叔的孩子们》的英汉翻译项目。项目负责人是本文作者导师薄振杰教授。作者作为项目组成员负责第4-6章的翻译工作。该项目要求为忠实原著内容、文笔流畅、符合汉语表述习惯、专业术语符合通用规范。作者以第5章《泰勒牧师》的翻译实践为基础,撰写翻译实践报告。《泰勒牧师》由真实故事改编而成,是这部中篇小说集中唯一以黑人胜利为结局的部分。小说讲述了大萧条背景下,饥寒交迫的黑人矿工通过游行示威的方式逼迫白人当局政府发放救济粮。泰勒牧师惨遭白人绑架和毒打,最终率领群众走上街头抗议并取得胜利。基于项目要求以及翻译过程中所遇到的问题,作者以前景化理论为指导进行翻译,总结解决方法。由于文学作品在忠实传达原文内容的前提下,更注重形式的表现,所以作者在翻译过程中也更加注重形式的传达,比如:1.黑人方言只是文中人物的说话方式,并未有特殊指向意义和前景化效果,因此,作者使用标准汉语来译文中黑人英语。2.对话翻译及粗俗语翻译应符合人物的身份特点及对话情景,选择感情色彩、语义色彩恰当的词语。3.以"she/he"开头的句子组成的段落翻译应在保留原文特色的基础上,通过省略、句子结构调整等技巧做到语段及语篇的衔接与连贯。4.修辞翻译应以异化策略为主,保留和传达原语文化和前景化效果。
[Abstract]:This project is an English-Chinese translation project for Black American writer Richard Wright's novella collection, Uncle Tom's Children. The project is headed by Professor Bo Zhenjie, a mentor for this article. The author is responsible for the project as a member of the project team. Translation of Chapter 4-6. This project requires faithful original work. The author is based on the translation practice of Pastor Taylor in Chapter 5. Writing translation practice reports. "Reverend Taylor", based on a true story, is the only part of the novella that ends with a black victory. It tells the story of the Great Depression. Hungry and cold black miners marched to force the white authorities to distribute relief food. Reverend Taylor was kidnapped and beaten severely by whites. Finally, leading the masses to the streets to protest and win victory. Based on the project requirements and the problems encountered in the translation process, the author uses the theory of foregrounding as the guide for translation. Summing up the solution. Because the literary works pay more attention to the formal expression under the premise of faithfully transmitting the original content, the author pays more attention to the formal communication in the process of translation. For example, the black dialect is only the way the characters in the text speak, and does not have the special directional meaning and the foreground effect, therefore. The author uses standard Chinese to translate black English .2.Dialogical translation and vulgar translation should conform to the characters' identity characteristics and dialogue situations, and choose emotional color. The translation of a paragraph consisting of a sentence beginning with "she/he" should be done on the basis of preserving the features of the original text and by omitting it. Such techniques as sentence structure adjustment can achieve cohesion and coherence. 4. Rhetorical translation should focus on dissimilation strategy and retain and convey the original culture and the effect of foregrounding.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 梁军华;;美国黑人文学的成长和发展[J];理论界;2006年07期

2 张军;;断代史框架下的美国黑人文学研究[J];河北学刊;2008年01期

3 陈清芳;;研究美国黑人文学的重要参考书——评吉尔亚德、沃迪的《美国黑人文学》[J];外国文学研究;2008年04期

4 燕乔敏;;浅析美国黑人文学所体现的自我及种族身份认同[J];法制与社会;2009年14期

5 程锡麟;《20世纪90年代美国黑人文学批评》出版[J];外国文学评论;1991年04期

6 刘捷;有怒敢为歌──评当代美国黑人文学作品选《打破坚冰》[J];外国文学;1994年01期

7 王晓路;历史与审美的跨度─—读《90年代美国黑人文学研究》[J];外国文学评论;1994年02期

8 张凤香;;浅析美国黑人文学的发展历程及模式[J];作家;2009年04期

9 曾竹青;当代美国黑人文学寻根热潮[J];湘潭大学社会科学学报;2002年04期

10 杨莉,龙迪勇;论美国黑人文学中的女性形象[J];江西师范大学学报;2003年06期

相关会议论文 前1条

1 赵光慧;;美国黑人文学主题初探[A];外国文学论集——世纪末的探索与思考[C];1997年

相关重要报纸文章 前1条

1 钱青;关于美国黑人文学的一部力作[N];中华读书报;2006年

相关硕士学位论文 前10条

1 于洋;《汤姆叔叔的孩子们》(节选)英译汉实践报告[D];山东大学;2017年

2 周琳琳;《汤姆叔叔的孩子们》(节选)英汉翻译实践报告[D];山东大学;2017年

3 杨洪涛;后殖民理论视野下的美国黑人文学[D];苏州大学;2004年

4 赵秀艳;从三部里程碑式的作品看美国黑人文学的发展[D];黑龙江大学;2004年

5 李东;后殖民主义语境下美国黑人文学的嬗变[D];四川大学;2006年

6 李怡;美国黑人文学的里程碑——理查德·德特的《土生子》之研究[D];华中师范大学;2000年

7 胡玉乾;反抗中前进——20世纪40年代至60年代美国黑人文学探析[D];曲阜师范大学;2011年

8 缪肖雨;美国主流文学与美国黑人文学的完美结合[D];福建师范大学;2005年

9 周朝刚;兰斯顿·休斯诗歌中的黑人身份[D];上海外国语大学;2007年

10 张宇;从文化碰撞和种族冲突到多元文化共存[D];南京师范大学;2005年



本文编号:1460406

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1460406.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5fc79***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com