习近平话语中的中国特色隐喻及英译研究——体验哲学视角
本文关键词: 习近平 中国特色隐喻 英译 体验哲学 出处:《语言与翻译》2017年03期 论文类型:期刊论文
【摘要】:文章基于自建的习近平话语汉英平行语料库,从双层性架构、隐喻性程度和源域概念场三个层面探究其中国特色隐喻的体验性特征,继而描述在当代"中国文化走出去"的宏观语境下,中央编译局所采取的以原语体验为导向的翻译策略。研究发现,该翻译策略既保留了其中国特色隐喻的体验性特征,又为目标语引入了新的隐喻映射方式。
[Abstract]:Based on the Chinese-English parallel corpus of Xi Jinping's discourse, this paper explores the experiential features of Chinese characteristic metaphors from three aspects: the two-tier structure, the metaphorical degree and the source domain conceptual field. Then it describes the translation strategies adopted by the Central Compiler Bureau in the macro context of "Chinese culture going out". The study finds that the translation strategy is based on the experience of the source language. The translation strategy not only preserves the experiential features of metaphor with Chinese characteristics, but also introduces a new metaphorical mapping for the target language.
【作者单位】: 上海财经大学浙江学院外语系;苏州大学外国语学院;
【基金】:浙江省哲社规划课题“英汉新闻语篇中隐喻话语的比较研究——基于语料库的调查分析”(16NDJC164YB) 浙江省教育厅课题“习近平话语中的中国特色隐喻及英译研究”(Y201636495)
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 自古以来,政治家们善于利用隐喻来突显源域和目标域之间的局部相似性,接通政治概念和人们已有的知识经验,帮助听众或读者理解抽象复杂的政治概念(Thompson 1996:190)。在政治演讲中,习近平通过大量隐喻构建了象征式的政治话语体系,并基于身体及文化体验运用了许多贴近民众生活
【相似文献】
相关期刊论文 前5条
1 王向华;;浅析具有中国特色词语的英译[J];潍坊学院学报;2009年01期
2 杨大亮;杨海燕;;浅谈具有中国特色用语的英译[J];上海翻译;2006年03期
3 刘一洁;;中国特色新词的文化内涵及其翻译[J];科技信息;2010年21期
4 John Ross;古雷;;中国的成功令人信服[J];英语沙龙(实战版);2009年12期
5 王兰兰;;从中国发展看“农民”一词的英译[J];考试周刊;2010年07期
相关会议论文 前1条
1 郝雁南;;关于“民主党派”等的翻译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 周书羽;近五年两会记者招待会中的中国特色表达的英译技巧[D];黑龙江大学;2015年
2 杨照航;功能加忠诚原则下政论文本中中国特色词汇翻译[D];湖南科技大学;2015年
3 蒋月;目的论下外事口译中国特色词句英译研究[D];内蒙古大学;2016年
4 骆睿;对日外交演说中中国特色词汇的日译问题[D];西安外国语大学;2016年
5 黄慧鹂;目的论视角下中国特色用语英译研究[D];华中师范大学;2016年
6 郭怡天;语用功能视角下的中国特色词汇翻译研究[D];河北大学;2016年
7 江雨o,
本文编号:1466681
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1466681.html