《穆罕默德和他的继任者》第(1-4章)翻译报告
本文关键词: 《穆罕默德和他的继任者》 趋同原则 忠实 关联理论 出处:《广西师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文是一篇翻译报告。翻译材料节选自《穆罕默德和他的继任者》(Mahomet and His Successors 1850),为美国文学的鼻祖华盛顿·欧文(Washington Irving)所作,是一部描写穆罕默德和他的继任者的生平的传记小说,也是一本精彩绝伦的历史小说。该翻译报告基于《穆罕默德和他的继任者》第二部分前言部分以及第一章到第四章的翻译。这部分主要讲述了穆罕默德去世之后,他的门徒们秉承他的遗志继续传播伊斯兰教并扩张阿拉伯领土的故事。本翻译报告结合了译者在翻译实践中遇到的典型实例,探讨了翻译夹杂了宗教教义和历史事实的文学作品引发的问题、思考和解决的翻译策略。总结出此次翻译实践中的四大难点和困惑:戏剧冲突的张力应该如何生动再现?敏感的文化负载词比如宗教专有名词应该如何翻译?在翻译时原作者的立场和译者的态度孰轻孰重,应该如何取舍和权衡?作为译者,究竟应该忠于作者构建的文本还是应该忠于基本的史实?为解决这些问题,译者采用了格特的关联理论和赵彦春的翻译学归结论中的关联原则和趋同原则,并以此为翻译策略和指导思想,在翻译实践中加以运用,以求最大程度地忠实于原文的文体、内容和风韵。
[Abstract]:This is a translation report. Excerpts from Mohamed and his successor, Mahomet and His Successors 1850. For Washington Irving, the ancestor of American literature, is a biographical novel about the life of Mohamed and his successor. This translation report is based on the preface to the second part of Mohamed and his successor, and chapters I to 4th. This part mainly deals with the passage after Mohamed's death. . Following his legacy, his disciples continue to spread Islam and expand Arab territories. This translation report combines the typical examples encountered by translators in translation practice. This paper probes into the problems caused by the translation of literary works which are intermingled with religious doctrines and historical facts. Four major difficulties and puzzles in this translation practice: how should the tension of drama conflict be reproduced vividly? How should sensitive culture-loaded words such as religious proper nouns be translated? How to choose and balance the position of the original author and the attitude of the translator in translation? As a translator, should he be faithful to the text constructed by the author or to the basic historical facts? In order to solve these problems, the translator adopts the relevance theory of Gert and the relevance principle and convergence principle of Zhao Yanchun's translation theory, which are used as translation strategies and guiding ideology in translation practice. In order to maximize fidelity to the original style, content and charm.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 唐宝民;;管理好离自己最近的人[J];黄河.黄土.黄种人;2011年05期
2 小燕;;学会优雅地离去[J];名人传记(财富人物);2009年08期
3 ;继任者王勇[J];上海国资;2010年09期
4 小燕;;学会优雅地离去[J];剑南文学(经典阅读);2010年09期
5 李忆民;;拉加德:卡恩的女继任者[J];法律与生活;2012年05期
6 易水寒;;帆船[J];文苑;2010年12期
7 赵立明;徐进;;一喂到底[J];绿风;2000年02期
8 木斋;;《说吧,从头说起》:当之无愧的访谈精品录[J];博览群书;2014年07期
9 宋怡秋;;本色曼德拉——“南非之子”轶事四则[J];新东方英语(中学生);2014年02期
10 蓝迪;;盘点书架上的总统们[J];学习博览;2012年08期
相关会议论文 前1条
1 王冰洁;;CEO继任过程的权力斗争和规则依赖——以中国上市公司为例[A];第四届(2009)中国管理学年会——组织与战略分会场论文集[C];2009年
相关重要报纸文章 前10条
1 张育新;培养继任者 思危居安[N];中国房地产报;2003年
2 翁力翔;继任者计划 保证企业基业常青[N];中国劳动保障报;2008年
3 韦艾平 董鹏飞;移交“教训”更重要[N];中国国防报;2009年
4 百慕大医院委员会CIO Jorge Grillo 编译 刘光强 许继楠;工作移交日记:离职的艺术[N];中国计算机报;2010年
5 见习记者 陶斯然;黎瑞刚继任者的挑战[N];21世纪经济报道;2011年
6 明泉;卸任之前“铺好路”[N];人民日报;2012年
7 本报记者 吴海珊;继任者耶伦[N];经济观察报;2013年
8 早报记者 王立伟;“继任者计划”排解企业扩张之忧[N];东方早报;2005年
9 郭望;民营企业的继任者计划[N];医药经济报;2007年
10 本报记者 冯庆艳;华润继任者维稳还是改革[N];华夏时报;2014年
相关硕士学位论文 前10条
1 程雁蓉;CEO继任者特征对企业绩效的影响研究[D];安徽大学;2016年
2 谢佳妮;T企业继任者体系构建研究[D];北京交通大学;2016年
3 祝宇环;《穆罕默德及其继任者》(卷二)第六章—第十二章翻译实践报告[D];广西师范大学;2017年
4 虞玮;银行关键岗位继任者计划研究[D];华东理工大学;2011年
5 张洁;战略管理视角下的高管继任者测评选拔研究[D];东北大学;2013年
6 冯会词;基于家族企业成长的继任者选择研究[D];河北工业大学;2011年
7 崔琛;总经理继任模式与公司业绩的实证研究[D];新疆财经大学;2012年
8 陈霞;CEO变更、继任特征与盈余管理[D];吉林大学;2015年
9 孙青;高管变更、继任者特征与盈余管理[D];长江大学;2013年
10 万弘;Y公司人才管理与继任者计划案例研究[D];中国海洋大学;2012年
,本文编号:1470447
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1470447.html