《研究与社会之间的知识转化》节译报告
发布时间:2018-01-31 06:56
本文关键词: 知识转化 关系从句 翻译 策略 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文是一篇翻译报告,原文选自德国联邦教育与研究部官方网站发布的《研究与社会之间的知识转化》。一方面,笔者通过对原文的翻译可以从中了解并学习什么是知识转化及相关问题,尤其是现代生命科学领域中知识转化的伦理、法律和社会问题;另一方面,更重要的是,原文中出现了大量的关系从句,笔者因此重点研究关系从句的翻译方法。通过对具体实例的分析与反思,利用前置法、后置法、转译法(定语从句状语化)等,笔者将关系从句译为定语词组、与主句并列的分句、状语从句,使译文不仅通顺流畅,意义表达明确,并且符合汉语的表达习惯以及原文本的语言特点,同时具有较强的可读性。
[Abstract]:This is a translation report from the German Federal Ministry of Education and Research published on the official website of "Research and knowledge between society" on the one hand. Through the translation of the original text, the author can learn from it what is knowledge transformation and its related problems, especially the ethical, legal and social issues in the field of knowledge transformation in the field of modern life sciences; On the other hand, more importantly, there are a large number of relative clauses in the original text, so the author focuses on the translation methods of relational clauses. In translation (attributive clause adverbialization), the author translated the relative clause into an attributive phrase, a clause juxtaposed with the subject sentence, and an adverbial clause, which made the translation not only smooth and smooth, but also clear in meaning. It accords with the Chinese expression habit and the language characteristics of the original text, and has strong readability.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 桂乾元;德语定语从句功能异化探析[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年05期
2 张荣昌;;德语关系从句的解剖和翻译举例[J];中国翻译;1986年06期
,本文编号:1478518
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1478518.html