《开放式大学:高等教育的未来及其对学生的意义》(第五章)翻译实践报告
发布时间:2018-01-31 05:33
本文关键词: 个性化教育 信息型文本 交际翻译 翻译方法 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本翻译项目报告选取美国著名学者杰弗里·塞林格(Jeffery J.Selingo)的《开放式大学:高等教育的未来及其对学生的意义》(College(Un)bound:The Future of Higher Education and What It Means for Students)中的第五章“个性化教育”(Personalized Education)为翻译项目原文。原文以美国的多所大学为例,讨论了新的时代背景下教育模式所发生的变化。具体来说,数据分析技术和网络课程的出现,使得个性化教育的呈现方式越来越多样化。目前,数据分析技术在国内的高等教育体系中还没有得到普遍应用,因此该文本具有一定的借鉴意义。理论上,根据彼得·纽马克对语言功能文本类型的分类,翻译报告所选文本属于信息型文本范畴。本翻译报告拟运用纽马克提出的交际翻译理论为指导,并以此为据分析了翻译实践中所遇到的难点。因此,专有名词的翻译上,采取了音译、意译、音译与意译相结合以及直译加类别词等方法。在定语从句的翻译上,译者采用了分译、合译和融合法等翻译技巧。最后,报告总结了翻译实践中受到的启发和仍待解决的问题。
[Abstract]:"Open University: the Future of higher Education and its implications for students," by Jeffery J. Selingoo, a leading American scholar. College Unite). (bound:The Future of Higher Education and What it Means for students). The 5th chapter "Personalized Education" in this paper is the original text of the translation project. The original text takes several universities in the United States as an example. This paper discusses the changes of educational model under the new background of the times. Specifically, the emergence of data analysis technology and network courses makes the presentation of individualized education more and more diversified. Data analysis technology has not been widely used in the domestic higher education system, so the text has some reference value. Theoretically, according to Peter Newmark's classification of functional text types of language. The selected text of the translation report belongs to the category of informational text. This translation report is guided by Newmark's communicative translation theory and analyzes the difficulties encountered in translation practice. In the translation of proper nouns, transliteration, free translation, combination of transliteration and free translation, and literal translation with category words are adopted. In the translation of attributive clauses, the translator adopts split translation. Finally, the report summarizes the enlightenment and the problems that remain to be solved in translation practice.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
,本文编号:1478338
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1478338.html