当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

参观梧州骑楼城联络口译实践报告

发布时间:2018-01-31 18:16

  本文关键词: 联络口译 旅游 梧州骑楼城 口译策略 出处:《广西师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着中国的国际地位日益提高,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,各项国际活动在中国召开,不仅促进了国际间的文化交流,同时也增进了中国和世界各国人民的相互了解,对口译员的需求也随之增多。作为译员,不仅需要穿越中西方语言与文化差异的屏障准确有效地进行交流,还要有解决现场突发事件的能力。本文的内容基于笔者在梧州宝石节期间陪同瑞典本茨弗什市代表团在梧州参观的接待工作。接待期间,笔者担任中方梧州市市委和瑞典代表团的译员,陪同代表团参观梧州骑楼城并进行导游解说口译任务和代表团与梧州市长会面时的交替传译任务。报告主要分析了五个部分,第一部分介绍了本次口译任务情况,说明了任务内容,任务目的和要求及服务对象。第二部分阐述了笔者的译前准备,包括相关旅游背景知识的准备和术语表的制定,对口译过程执行情况和口译评价的说明。第三部分对笔者的本次口译活动进行评估,从翻译中遇到的具体问题入手,分析了遇到的具体问题,对翻译中遇到的难点提出了选取的翻译策略和解决的具体办法。第四部分是实践总结,总结本次口译实践的经验,并提出今后口译工作中需要注意的问题。
[Abstract]:With China's increasing international status and playing a more and more important role in the international arena, international activities held in China not only promote international cultural exchanges. At the same time, it also enhances the mutual understanding between the Chinese and the world people, and the need for interpreters also increases. As interpreters, not only need to cross the barriers between Chinese and Western languages and cultural differences to communicate accurately and effectively. The content of this paper is based on the reception work of accompanying the delegation of Benzfosh, Sweden, to visit Wuzhou during the Jewelry Festival in Wuzhou. The author served as interpreter for the Chinese Wuzhou Municipal Committee and the Swedish delegation. To accompany the delegation on a tour of Wuzhou Garrison City and to explain the interpretation task of the tour guide and the consecutive interpretation task of the delegation when meeting with the Wuzhou Mayor. The report mainly analyzes five parts. The first part introduces the interpretation task, explains the content of the task, the purpose and requirements of the task and the target of service. The second part describes the author's pre-translation preparation. It includes the preparation of tourism background knowledge and the formulation of glossary, the explanation of the implementation of the interpretation process and the interpretation evaluation. The third part evaluates the author's interpretation activities. Starting with the specific problems encountered in translation, this paper analyzes the specific problems encountered, and puts forward the translation strategies and solutions to the difficulties encountered in translation. Part 4th is a summary of practice. This paper summarizes the experience of interpreting practice and puts forward some problems to be paid attention to in interpreting work in the future.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 包蕾;;陪同口译中文化预设的重建[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年05期

2 李学兵;;逻辑思维与口译理解[J];中国科技翻译;2010年03期

3 白丹;;汉英口译的特点与技巧浅析[J];青年文学家;2009年16期

4 乔沅;;运用数位助译法,提高数字翻译的速度和准确性[J];广东培正学院学报;2008年02期

5 刘萍;中式菜肴名称的口译[J];中国科技翻译;2003年03期

6 蔡小红,方凡泉;论口译的质量与效果评估[J];外语与外语教学;2003年03期

7 汪滔;论口译的跨文化语用失误[J];中国科技翻译;2002年01期

8 徐永胜;现场口译与译员素质[J];中国科技翻译;2001年03期

9 杜云辉;论口译人员的综合素质[J];中国科技翻译;2000年01期



本文编号:1479686

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1479686.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户85562***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com