当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视角下中国饮食文化口译实践报告

发布时间:2018-02-01 02:04

  本文关键词: 饮食 文化负载词 目的论 出处:《外交学院》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着中外交流的不断加深,饮食文化成为了对外交流中必不可少的一部分。不论是商务谈判、外交往来、旅游娱乐,还是学术探讨、培训参观等活动,饮食文化、餐桌礼仪的重要性越来越凸显。中国饮食文化不仅蕴含丰富多元的食物类型、烹饪方式、传统习俗,还折射出深厚广博的哲学思维、历史典故、地域情貌,和中国精神文化的多方面融合交织。因此,准确、有效、恰当的饮食文化口译策略至关重要。本文作者有幸参与了农业部对外交流中心举行的埃塞校长培训班,并担任了为期两周的课堂传译员,口译内容涵盖地方农业发展技术、中国国情、中国文化等介绍。在翻译实践中,作者发现饮食文化口译极具挑战,层出不穷的中国特色表述需要灵活多样的策略和手段,解决弥补文化现象不对等、文化背景差异大、习俗思维模式不同等问题。这些饮食类特色词汇不限于菜名、烹饪方式、味道,还结合了中国哲学理念、历史典故、养生药膳、地域习俗等广泛深刻的内涵,译员不仅需要广博深厚的文化底蕴,还需要对听众的文化背景和知识储备有系统详尽的了解。此外,演讲者即兴的口语化解释和说明给翻译带来了极大的挑战。然而研究发现,以往的饮食文化翻译集中在笔译探究,并主要分析中国菜名的分类和翻译方式,分析的层次较片面、单一,缺乏实践检验或实证研究,且鲜有对菜名外的饮食观念、文化内涵、习俗传统类语汇做口译层面的系统分析。现有的口译实践也十分有限,大多数集中于菜名的模拟实践,缺少实战类口译的材料探究,研究角度、研究热度、研究层次较为困乏。另一方面,目的论是研究文化负载词翻译中的焦点理论支撑,其功能主义目的观能较好地帮助译员解决文化不对等、文化背景差异等问题,找到满足翻译行为目的、演讲者目的、听者目的的解决办法。基于此,作者讨论分析了本次课堂口译实践中的典型问题,对同一现象的不同口译版本进行比较,结合翻译目的论,提出饮食文化负载词的口译策略,即直译加解释、意译加解释、省译、同类异构、信息压缩和整合,希望能引起学界对饮食文化口译研究的重视,为今后的讨论提供些许思路和建议。
[Abstract]:With the deepening of Sino-foreign exchanges, food culture has become an essential part of foreign exchanges, whether it is business negotiations, diplomatic exchanges, tourism and entertainment, or academic discussions, training visits and other activities. The importance of food culture and table manners is becoming more and more prominent. Chinese food culture not only contains a variety of food types, cooking methods, traditional customs, but also reflects a profound philosophical thinking, historical allusions. The geographical features are intertwined with the various aspects of Chinese spiritual culture. Therefore, they are accurate and effective. It is very important to have a proper strategy for interpreting food culture. The writer is fortunate to participate in the Essay Principal training course held by the Ministry of Agriculture's Foreign Exchange Center and serve as a two-week classroom interpreter. Interpretation covers local agricultural development techniques, China's national conditions, and Chinese culture. In translation practice, the author finds that the interpretation of diet culture is extremely challenging. The endless expression of Chinese characteristics requires flexible and diverse strategies and means to solve the problem of making up for the unequal cultural phenomenon and cultural background differences. These special words are not limited to the names of dishes, cooking methods, taste, but also a combination of Chinese philosophy, historical allusions, health and medicine, regional customs and other broad and profound connotations. Interpreters need not only a broad and profound cultural background, but also a systematic and detailed understanding of the audience's cultural background and knowledge reserves. The speaker's impromptu oral interpretation and explanation pose a great challenge to translation. However, the study found that the translation of food culture in the past focused on translation, and mainly analyzed the classification and translation methods of Chinese dish names. The level of analysis is one-sided, single, lack of practical testing or empirical research, and there is little food concept outside the name of food, cultural connotations. The existing interpretation practice is also very limited, most of them focus on the simulation practice of vegetable name, and lack the material research of actual combat interpretation, the research angle, the research heat. On the other hand, Skopos theory is the focus theory supporting the translation of culture-loaded words. The functionalist Skopos theory can help the interpreters to solve the problems of cultural inequality and cultural background differences. Based on this, the author discusses and analyzes the typical problems in the classroom interpreting practice, and compares the different interpretation versions of the same phenomenon. Based on the Skopos theory of translation, this paper puts forward the translation strategies of culture-loaded words, namely literal translation plus interpretation, free translation plus interpretation, saving translation, homogeneous heterogeneity, information compression and integration. It is hoped that the academic circles will pay more attention to the study of food culture interpretation and provide some ideas and suggestions for future discussion.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈颖子;;释义理论视角下文化负载词的翻译——以外交发言口译为例[J];语文学刊(外语教育教学);2016年10期

2 张薇;夏盛楠;;基于释义理论的文化负载词在口译教学中应用的实证研究[J];亚太教育;2016年26期

3 郝苗;;目的论指导下外交口译中模糊语的翻译策略——以政府记者招待会口译为例[J];海外英语;2016年14期

4 胡小棠;;以纽马克文本分类理论探索中国美食英语口译[J];海外英语;2016年12期

5 李佩娟;;目的论指导下导游词的翻译策略[J];英语广场;2016年08期

6 郝苗;廖美珍;;论口译目的的多元性及层级性[J];理论月刊;2016年04期

7 刘朋朋;张欢;;释义理论指导下的文化负载词口译策略探析[J];考试周刊;2016年28期

8 郝苗;;目的论指导下汉语四字格词语的口译策略——以习近平主席抗战胜利70周年阅兵式讲话为例[J];海外英语;2016年01期

9 谭淼;刘芹;;释意理论视角下的文化负载词的口译策略探讨——以2013~2015李克强总理两会答记者问为例[J];英语广场;2015年06期

10 许菲菲;刘明东;;文化图式视角下的中国文化专有项口译研究[J];东莞理工学院学报;2015年02期

相关硕士学位论文 前4条

1 韩岳彤;跨文化交际视阈下的中国菜名口译实践报告[D];沈阳师范大学;2015年

2 牛翩翩;陪同口译实践报告旅游业中中国菜的口译与介绍[D];广东外语外贸大学;2015年

3 庞萌萌;从跨文化角度探索中国菜名的口译策略[D];辽宁大学;2014年

4 田佳;中国菜名的口译实践探究[D];苏州大学;2013年



本文编号:1480615

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1480615.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8c94b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com