目的论视角下的英文茶叶广告语汉译方法探析
发布时间:2018-02-02 07:49
本文关键词: 翻译 目的论 茶叶 英文广告语 汉译方法 出处:《福建茶叶》2017年10期 论文类型:期刊论文
【摘要】:为了探讨英文茶叶广告语的语言特点和汉译策略,本研究搜集100则英文茶叶广告为语料,分析其在词汇、句法和修辞方面的特点。接着以翻译目的论为指导,提出英文茶叶广告的汉译策略包括直译、意译、创译、改译、增译或减译。不管采取何种策略,译者在广告语翻译中以目的语的语言文化和表达习惯为中心、以广告最终的促销目的为宗旨。
[Abstract]:In order to explore the linguistic characteristics and translation strategies of English tea advertising language, this study collected 100 English tea advertisements as corpus and analyzed their vocabulary. Under the guidance of Skopos theory of translation, this paper puts forward the translation strategies of English tea advertisements, including literal translation, free translation, creative translation, translation modification, increasing translation or subtracting translation, no matter what strategy is adopted. In advertising translation, the translator focuses on the language culture and expression habits of the target language, and aims at the promotion of advertising.
【作者单位】: 福建医科大学外国语学院;
【基金】:福建省教育厅中青年项目“医生话语言据性的人际功能分析”(JAS160211)
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 广告标语(advertising slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意力的广告词。它在广告中处于醒目的位置,功能在于强化受众对商品或服务的印象[1]。鉴于广告语的重要作用,国内已有许多成果探讨广告语的翻译策略,但是专门分析茶叶广告语翻译的研究成果较少,甚,
本文编号:1484004
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1484004.html