当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从认知隐喻视角小议《丰乳肥臀》中的明喻翻译

发布时间:2018-02-04 04:41

  本文关键词: 葛浩文 《丰乳肥臀》 认知隐喻 明喻翻译 出处:《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2017年06期  论文类型:期刊论文


【摘要】:在认知隐喻视角下,明喻是广义上的"隐喻"。莫言的《丰乳肥臀》第一卷中有112个明喻,体现小说瑰丽而魔幻的风格。在葛浩文的英译中,约80%的明喻翻译保留了本体和喻体,一方面是因为中西方文化的认知经验和认知模型有一定的相似性,另一方面是为了向目的语读者忠实传递原著的文化信息和写作风格。对于两种文化中不兼容的明喻目的域,译者采取了替换和省略等翻译方法,以符合目的语读者的隐喻认知范畴,强化原文的风格。符合目标读者认知的英译才能引领中国文学走向世界。
[Abstract]:From the perspective of cognitive metaphor, similes are "metaphors" in a broad sense. There are 112 metaphors in the first volume of Mo Yan's Rich Breast, which embodies the magnificent and magical style of the novel. About 80% of metonymy translation retains ontology and metaphor, on the one hand, because of the similarity of cognitive experience and cognitive models between Chinese and western cultures. On the other hand, in order to convey the original cultural information and writing style faithfully to the target language readers, the translator adopts the translation methods such as substitution and ellipsis for the incompatible metonymy target domain in the two cultures. With the metaphorical cognitive category of the target language readers, the style of the original text should be strengthened, and the English translation in accordance with the target readers' cognition can lead Chinese literature to the world.
【作者单位】: 江苏理工学院外国语学院;
【基金】:国家社科基金项目“清末明初西学术语译介与接受研究”(项目编号:15BYY021) 江苏理工学院项目“诺贝尔文学奖获得者莫言作品《丰乳肥臀》英译研究”(项目编号:KYY12044)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 20世纪末,随着认知科学和认知语言学的不断发展,认知翻译学(Cognitive Translatology)逐渐进入了广大学者的视野。认知翻译学涵盖了翻译过程中涉及的各种认知要素,将使翻译研究范式从规范、描写性研究发展为解释、预测性研究;并将通过运用认知学的实证方法,促使翻译研究走上科

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 孙晓苹;;浅析《琵琶行》中认知隐喻的翻译[J];语文学刊(外语教育教学);2012年10期

2 李泽虹;张思洁;;从认知隐喻的角度分析小说《围城》[J];鸡西大学学报;2011年11期

相关硕士学位论文 前1条

1 陈沁;从认知隐喻的角度看文学作品中的隐喻翻译[D];南京大学;2014年



本文编号:1489352

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1489352.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户05fa1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com