清西陵陪同口译实践报告
发布时间:2018-02-04 05:06
本文关键词: 清西陵 陪同口译 文化专有项 出处:《河北大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本报告为清西陵陪同口译实践报告,报告描述的口译任务是笔者在2016年9月23日至25日参加河北省首届旅游发展大会时承担的陪同口译工作。笔者从清西陵陪同口译任务中选取了较典型的内容作为案例来介绍、分析此次口译过程。本次口译实践报告包括任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结五部分。第一章描述了此次口译任务的来源和内容。第二章描述了清西陵陪同口译实践的具体流程。第三章介绍了文化翻译中的文化专有项概念及其翻译策略、背景资料及词表制作等译前准备工作。第四章案例分析中,笔者通过多个译例深入理解文化专有项概念,并解读文化专有项翻译策略的具体运用过程,分析文化专有项翻译过程中遇到的实际困难和问题。最后一章,笔者通过反思整个口译实践过程,总结了此次口译实践中的经验与教训,对优秀陪同口译员所应具备的素养进行了深入思考。本次翻译实践报告的启示主要包括三个方面:首次,译员在真实的口译实践中才能真正得到锻炼。其次,对译员而言,译前准备再怎么充分都不为过。最后,只有将翻译实践放到整个文化翻译的大背景下考虑,才有可能真正提高翻译能力,进而成为合格的译员。
[Abstract]:This report is a report on the practice of accompanying interpretation in Xiling of Qing Dynasty. The task described in the report is the accompanying interpretation undertaken by the author during the first Tourism Development Congress in Hebei Province from September 23rd 2016 to 25th. Is presented as a case study. Analysis of the interpretation process. The interpretation practice report includes a task description, a process description, and pre-translation preparation. Chapter 1 describes the source and content of the interpretation task. Chapter 2 describes the specific process of the practice of accompanying interpretation in Xiling, Qing dynasty. Chapter 3 introduces the cultural specific items in cultural translation. Concepts and translation strategies. In the case study of Chapter 4th, the author deeply understands the concept of culture-specific items and explains the concrete application process of culture-specific translation strategies. This paper analyzes the practical difficulties and problems encountered in the translation of culture-specific items. In the last chapter, the author summarizes the experience and lessons of the interpreting practice by reflecting on the whole process of interpreting practice. The enlightenment of this translation practice report mainly includes three aspects: for the first time, the interpreter can be really trained in the real interpretation practice. Finally, only when the translation practice is considered in the context of the whole cultural translation, it is possible to really improve the translation ability and become a qualified interpreter.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 钱春花;;翻译能力构成要素及其驱动关系分析[J];外语界;2012年03期
2 刘和平;;翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J];中国翻译;2011年01期
3 李瑞林;;从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J];中国翻译;2011年01期
4 杨志红;王克非;;翻译能力及其研究[J];外语教学;2010年06期
5 张南峰;艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J];中国翻译;2004年01期
,本文编号:1489408
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1489408.html