当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

学生译员在中英同传中应对冗余信息的策略研究

发布时间:2018-02-15 14:30

  本文关键词: 冗余信息 信息论 认知负荷 翻译策略 出处:《北京外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本篇论文旨在结合理论分析和实证研究,探讨冗余信息对译员在中英同传表现的影响,以及译员使用翻译策略时的情况和效果,进而提出有助于改善传译质量的对策,力求能够启发译员在同声传译中的实际应用。本文首先根据信息论对冗余的定义与分类,及吉尔的"认知负荷"模型分析冗余信息对同传质量的影响,说明采用简化、归纳、增译策略的必要性。其次根据认知科学的信息论论证用简化、归纳、增译策略保证沟通目的的可行性。之后举例说明各种技巧的应用效果。在理论分析后,本文通过实证研究考察冗余信息对译员表现的影响及简化、归纳、增译策略在改善译文质量方面的有效性。实验材料选用中央电视台《对话》栏目《林毅夫的投资公开课》访谈节目。实验对象是北外高翻学院二年级已经接受过4个月同传培训的6名学员。在设定译文准确性的标准后,对实验结果进行统计分析。定量分析得出结论,冗余信息对中英同传质量普遍构成明显影响。此后对实验结果做定性分析,对冗余信息采取简化、归纳、增译的翻译策略可以有效降低影响,提高译文质量。实验得出结论:冗余信息对中英同传的质量有较大影响。适当采用简化、归纳、增译翻译策略,可以有效缓解时间压力,降低原文对译文的影响,进而改善译文质量。
[Abstract]:Based on theoretical analysis and empirical research, this thesis aims to explore the effects of redundant information on the performance of simultaneous translation between Chinese and English, as well as the situation and effect of translators' use of translation strategies, and to put forward countermeasures to improve the quality of interpretation. In this paper, the definition and classification of redundancy based on information theory and Gill's "cognitive load" model are used to analyze the effect of redundant information on the quality of simultaneous transmission. Secondly, according to the information theory of cognitive science, simplified, inductive and enhanced translation strategies are used to ensure the feasibility of communication purposes. Then examples are given to illustrate the application effects of various techniques. This paper investigates the influence and simplification of redundant information on interpreter performance through empirical research. The effectiveness of the translation enhancement strategy in improving the quality of translation. The experimental materials were selected from CCTV's "Dialogue" program "Lin Yifu's Investment Open course" talk program. The experimental subjects were the sophomore of Beiwai High School. After setting the standard for the accuracy of the translation, Statistical analysis of the experimental results. Quantitative analysis concluded that redundant information has a significant impact on the quality of simultaneous transmission between China and the United Kingdom. After that, qualitative analysis of the results of the experiment is made, and the redundant information is simplified and summed up. The experiment concludes that redundant information has a great influence on the quality of simultaneous translation between Chinese and English. Appropriate translation strategies such as simplification, induction and enhancement can effectively relieve the time pressure. Reduce the impact of the original text on the translation, and then improve the quality of the translation.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 何星;冗余信息与语言理解[J];外语研究;2000年04期

相关硕士学位论文 前3条

1 刘含笑;压缩策略对即兴发言的汉英同传的影响[D];北京外国语大学;2016年

2 李宗怡;冗余信息对学生译员同传表现的影响及应对策略[D];北京外国语大学;2014年

3 樊继群;功能翻译理论视角下同声传译中冗余信息的处理[D];四川外语学院;2011年



本文编号:1513487

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1513487.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户08ed3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com